上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译的英语新闻语法
上海翻译的英语新闻语法
http://www.masterfy.com 2015-02-06 11:25 上海翻译

对于很多译员来说英语新闻翻译似乎很难,上海翻译解说对英语新闻语法的运用,其实掌握好一点必要点,英语新闻对于译员来说还是很轻松的。

新闻英语的语法特点是很显著的。上海翻译的英语新闻语法对时态的使用。在英语新闻中现在时是被广泛使用的。为了能够造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是对标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外上海翻译介绍甚至在said, told, reported, added等动词过去时的后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。上海翻译的英语新闻语法较多使用扩展的简单句。由于报刊的篇幅是非常有限的,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构的严谨将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法会有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还会较多的使用插入语代替从句,从而来简化句子的结构。上海翻译的英语新闻语法前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了能够使句子的结构更加紧凑严密,大量地使用前置修饰语修饰名词,比如a hand grenade and machine gun attack

上海翻译的英语新闻语法基于这些语法特点,在翻译过程中要结合汉语的语言习惯,还需要注意翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:在英语中多是用的现在时态,在汉语中多用过去时态,且汉语往往是借助时间词的,比如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间的关系。另外针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,还可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法来进行英汉和汉英对译。

相关新闻信息

更多>>翻译组合