上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 人们对商务口译译员的认识误区
人们对商务口译译员的认识误区
http://www.masterfy.com 2015-01-27 11:50 商务口译

在现在的公司中很多都会用到商务口译的服务,但是人们对商务口译的认识还很欠缺,翻译一直给别人都是很高大上的,所以也造成了人们对它的认识误区。

当前社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候才会非常重视他们;而当不需要的时候就会觉得他们是无关紧要的了。确实是有很多的人对翻译人员的工作很不够理解的,认为翻译只不过只是一个传声筒而已,而把别人说的话用不同的语言进行表达出来而言;他们都会觉得翻译人员根本是没有自己的思想的。其实商务口译译员不是机器,一个好的翻译人员是需要调动各个方面的知识的,把别人的观点能够活灵活现地翻译出来,尤其是在遇到文化差异或各个国家独特的谚语时,这时的商务口译翻译人员的主动性就更能够凸显出来了,译员只有拥有广博的知识才会容易被他人所认同。

我们在社会上还经常听到这样的说法:“他翻译水平真高能到处救场。”而实际上翻译并不是大家所想的“救火队”,救火的人员实际上很难是把当场的翻译能够做到尽善尽美的。一个合格的商务口译译员在做某场会议翻译时事先要做很多功课。与会务部门的沟通、了解会议的主要内容、出席对象等等,对一些专业的用语或是特殊的词汇要事先做好准备等等。有些人则认为只要学了同声传译的话就可以把各行各业的内容都翻译的很好了,实际上也并非如此。对于一些专业的会议,如果不对专业的知识进行充分的钻研和准备的话也是不可能翻译好的。

相关新闻信息

更多>>翻译组合