上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 商务口译质量看译员的能力
商务口译质量看译员的能力
http://www.masterfy.com 2015-01-08 11:23 商务口译

商务口译质量好不好很多人都很看重翻译公司的品牌影响力,其实商务口译的翻译质量还是要取决于什么样的译员来翻译,译员的能力不同翻译出来的结果也不会相同,品牌影响力再好如果选择一位新手来做翻译肯定是没有经验丰富的译员翻译出来的结果好。

商务口译质量看译员的能力,要选择怎样的译员来做翻译更好呢?

商务口译译员的双语能力 

译员的双语能力是最基本的要求,双语能力主要是指的能独立掌握和运用至少两门语言的能力,对于语法、词汇、 表达、阅读的知识都必须过关。

商务口译译员对文化的认知

译员的文化认知包括了对源语言国和目标语言国的文化都有一定程度的了解, 国与国之间除了语言的差异之外,文化差异是阻碍两国间交流的一个很重要的因素。而翻译作为一个国与国沟通的桥梁就必须要处理好文化之间的差异问题,对双方文化都要有足够的认知才行。

选择译员的时候可以用一篇专业中文稿,测试译员。对译员的翻译量要有量度,一名合格的译员8小时的保值工作量大约是3000字词(这是中英文的量,如果是其他语言的话会有所差别)。所以对于译员时间长短和翻译文字量都要有个量度,这是最基本的常识。

相关新闻信息

更多>>翻译组合