上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 口译公司法律翻译的标准
口译公司法律翻译的标准
http://www.masterfy.com 2014-11-28 11:09 口译公司

在口译公司需要翻译的行业有很多,而有些特殊行业需要我们特殊对待,比如法律翻译,它的要求就非常严格,那么口译公司法律翻译的标准是什么呢?

法律翻译的译文应当符合立法原意,准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这三字标准体现在法律法规的翻译当中也要有所体现。

忠实于原文首先是指的译文要在形式上是符合法律法规的行文方式的任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或者是摘译都是与“信”这一标准不相容的。漏译或许是因为一时的疏忽大意所导致的,而摘译却是因为译者没有理解法律法规翻译的本质特征所造成的(明确表明属于是法律法规摘译的除外)。

忠实于原文对译者所提出的更高的要求是,法律法规的译文在内容上应当是忠实于法律法规的立法本义的,译者必须要将立法者的立法意图原汁原味地都传达给译本的读者,减少或是避免读者对法律条文的曲解或误解。

“信”的标准也强调了译者必须是要立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译的。但是强调“信”也并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。因为不同语言之间在词汇、词性、句子结构、语态等方面的差异译者的工作不可能仅仅是在两种语言之间去进行机械的词汇对译和转换而已。在确保准确传递立法本义的前提下译者应当有自由而且有必要增删原文的词汇或是改变词性,或是调整原文的句子结构以使译文在遣词造句和行文结构方面符合英文的表达习惯。

相关新闻信息

更多>>翻译组合