上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海口译不同的风格
上海口译不同的风格
http://www.masterfy.com 2014-09-30 11:48 上海口译

每个人都有自己的表达方式,而对于翻译来说表达方式是很重要的,上海口译的方式会直接影响到对方能否听懂你的话,将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。

从理论上讲翻译就是将一种语言等量转化成另一种语言的过程,等量即为等值,而译者的任务就是使译作在内容、文体及风格上与原作保持高度的一致。但是傅雷曾经说过:“即使是最优秀的译文其韵味较之原文仍不免过或是不及。上海口译翻译时只能尽量地缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”可见在多数情况下,译文也只是能够做到与原作相似,而并不能做到完全一致。 

不同的翻译方法会反映出不同的译者风格,翻译标准是决定着译者采取什么样的翻译方法的,而不同的翻译方法就会使译作展现出不一样的文体风格。有的译者是为了使译作更加贴切原作而采用直译的方法进行的,而有的译者就选择了意译的翻译方法使译作呈现出完全不同于原作的风格形式,也有些译者在译作中交替使用了直译和意译的方法,使译作充分地体现出译者的翻译风格以及习惯。由此可见不同的方法、不同的风格,译者风格的发挥是起到很大作用的。 

译者的风格也是可以互补的,只要是翻译都具有科学风格和艺术风格的,科学风格则是偏向于逻辑思维的,而艺术风格则是偏向于思想感情的。这两种风格完美结合融入的译作则是真正的艺术品,一件译作既能够表达出原作的中心思想,又是能够使这种思想融入译者的感情的,这样的译作自然会引起读者的共鸣了。 

相关新闻信息

更多>>翻译组合