上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 上海翻译公司的翻译文化差异
上海翻译公司的翻译文化差异
http://www.masterfy.com 2014-09-18 11:21 上海翻译公司

上海翻译公司为客户做翻译的时候很多时候都要考虑到文化差异,因为中国与其他国家的文化差异比较大,尤其对于欧美国家,所以在我们翻译的时候一定要考虑到文化差异。

只要从事翻译工作者就会经常遇到习语翻译,英汉习语一般都承载着各自民族特有的文化信息,体现着不同的文化涵义。这些差异往往也都会给我们的语言学习及交流带来一定的困难,所以这也是翻译中的难点。因此了解英汉习语所体现的文化差异对英语学习和翻译来说尤为重要。

首先表现在生存环境的方面。习语是具有浓厚的民族色彩的,其中不乏为本土人们所熟知的一些事情,作为土生土长的人来说无疑能明白其中的内涵,而对于外国人就不知所云了。风俗的差异也是造成中英文中习语的不同之处的原因之一。在中国虽然近年把养狗作宠物的人也是越来越多,但是狗在中国的习语中所表达出来的意思都是贬义。比如狗眼看人低、狼心狗肺、丧家之犬等等。但是在英文中恰恰却与我们相反,狗是被看作人类的宠物、朋友。所以西方人对狗也是有极其哀怜的情感。比如Love me , love my dog(爱物及乌)You are a lucky dog(你真幸运)表达的都是褒义。如果你不了解两种语言文化的差异就很难翻译出好此类的习语。有很多的习语都是来自历史的典故。典故是以神话、寓言、传说、历史故事所构成的语句,所以都是具有深厚的历史渊源和文化背景。不管是中文中的典故还是英文的典故都是很独特的,所以很难在另外一种语言中找到与之相等的成分。

 

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合