上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 展会口译公司没有统一性是不明智的
展会口译公司没有统一性是不明智的
http://www.masterfy.com 2014-05-26 13:36 上海翻译公司
  进行笔译时有个不成文的规则就是应当尽可能保持术语的统一性。听上去似乎没什么难度,可是真正做起来就不是一件容易的事了。比如多个译员翻译同一个稿件,文中多次出现"方案"这个词,有的译员翻译成plan,有的翻译成scheme,有的翻译成scenario,有的译员一会儿翻译成plan,一会儿又翻译成scheme,这时做校对的只有特别细心,才能一个个找出这次词,再替换成统一的术语。所以最好是提供术语表,术语表可能来自客户,也可能由试译人员提供,可以在翻译开始之前就提供,也可以在翻译过程中提供,只要用词跟术语表不一致就算"错"。
  译员拿到术语表后,要么及时改正,要么继续保持自己的"错误",等翻译完成后再统一替换,这对展会口译公司译员自身来说也不是什么难事,因为他熟悉自己的用词,很容易就能找到"错误"。
  总而言之,译员将一个词转译成多个不同版本必定不是明智之举。退一万步讲,即使你的翻译不够到位,也应当尽量保持"不到位"的统一,以方便查找和替换。当然,译员还可以利用翻译软件对已完成稿件进行目标词的查找,以保持翻译一致。
相关新闻信息

更多>>翻译组合