上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 劳动强度和设备条件对译员的影响
劳动强度和设备条件对译员的影响
http://www.masterfy.com 2014-02-12 11:58 上海翻译公司
     译员的劳动强度和同声传译的设备条件所造成的后果是难以想象的。它搞得译员疲惫不堪,难于忍受,体力再好也无法在这样的条件下长期工作下去。这一客观现实是不以人的主观意志为转移的,也是任何译员的主观愿望所无法改变的。
    若想改善口译工作,提高口译质量,增强同声传译效果,唯一的办法就是要大量增加口译人员,大力压缩每个口译人员的工作时间。依我看,至少要在现有规定的基础上,人员增加一倍,工作时间缩短一半,并用每个口译工作日中的大部分时间,来准备和听取大会发言,真正自己口译时间要相对缩短。
    如果真正照此办理,便会大大减轻译员的疲劳程度,保证译员在正常的情况下工作。这样改变以后,“出头露面,为人所知”的同声传译工作虽然相对减少了,显得有些默默无闻,但却可用更多的时间和精力,深入细致、扎扎实实地埋头苦干,把会下的准备工作作得更好些。
    上海俄语翻译认为,按照一般规律,缩短同声传译的时间,增加译员会下准备的时间,这是很必要的。我们很难设想一个教员每周授课时数高达四十小时之多,而不留任何必要的备课时间。我们也很难设想,一位钢琴家,每天能在音乐会上演奏六至七个小时,而不留一点练习和休息的时间。为作好工作,留出必要的准备工作时间是正常现象,是符合一般事物的发展规律的。
    上海俄语翻译还需进一步指出的是:译员在劳动强度极大,设备条件很差的情况下,长期从事过度疲劳的口译工作,不仅有碍健康,而且翻译效果也不好,别人很难听懂。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合