上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 设备条件对译员的影响
设备条件对译员的影响
http://www.masterfy.com 2013-10-18 17:11 上海翻译公司
     译员在进行口译工作时,除了自身要具备丰富的专业知识,还需要设备条件的配合。今天,上海意大利语翻译暂且不提其他方面的条件,只说说设备条件对译员的影响。我们知道,设备条件即使不致于完全阻碍同声传译的进行,但至少是在相当大的程度上严重影响同声传译的效果。
    如果译员在很坏的听力条件下工作,这就好象是在剧场的最后一排的角落里看戏一样,想方设法全神贯注地听还听不清,更不要说去体会全剧的内容和每个人物的性格了。听不清楚,是听不准确和造成误解的主要原因。其中大体可分三种情况:一是能够听见,大体可以听懂,但个别地方听不太准,语言不十分明确。二是能够断断续续地听见,但听不太懂。三是根本就听不见。译员在设备条件很差,不符合口译要求的条件下工作,这属于第二种类型。这种条件迫使译员要竭尽全力去听清演讲人所说的词句,就必然要分散他在理解和分析内容等方面的精力,从而影响全神贯注于对讲话内容的理解。这种现象和日常看材料的情况相近似。当我们看一份字打得很乱的材料,或者是看一份字写得很潦草的文章时,就必须反复捉摸猜测,或许还辨认不出全文的每一个字。这样一来,就必须把很大部分的情力都花在拼认草字上,其结果势必要影响对文章内容的理解。
    一个人的精力是有限的,译员当然也不例外。在同一段时间里,译员又要听清演讲人所用的词语,又要了解和掌握讲话的内容。在这一方面花的精力大,而在另一方面花的精力就必然要小。如果要用过多的精力来听清讲话的词语,就必然要影响对讲话内容的理解。
    译员在同声传译时感到最头痛的是线路不完全畅通,音响效果不好。就译员的愿望来说,是希望无须自己费劲,便能听清演讲人的话。既然线路不十分畅通,译员又无能为力,就不得不把一部分精力用在听讲话的词语上。这样,他整个的工作方法和精力分配就被搞乱了。他就不得不一听到几个词就马上用译人语往外蹦儿个词。这样搞下去,口译工作中的许多原则也就无从谈起了。
    上海意大利语翻译所以说设备条件对译员来说是极为重要的,而这也就要求设备的生产商要严格控制同声传译设备的质量,多考虑口译工作的特殊需求。
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合