上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 行业新闻 » 西方翻译理论史的启示
西方翻译理论史的启示
http://www.masterfy.com 2013-09-10 17:01 英语翻译公司
    研究历史,不仅仅是为了总结过去,更重要的是为了从中吸取经验,指异现在与未来。米歇尔•巴拉尔对西方翻译与翻译理论史进行梳理与探寻的同时,注入了自己的思考,并善于从历史中获得启示。
    启示之一:有翻译实践,就必然会有对翻译的思考,而随着翻译实践的不断发展,人们对翻译的认识也不断加深,翻译理论是在人们不断加深对翻译的认识,不断问答翻译实践提出的问题中渐渐形成的,有个继承与发展的关系。考察西方翻译史和翻译理论发展史,可以看到伴随着历史上每次出现的翻译高潮,人们对翻译的思考和认识总会有进一步的加深与拓展。
    应该说,我们对翻译的认识,特别是对涉及翻译的种种因素的认识趋于全面,无疑会有助于我们在理论上更有效地探索克服翻泽障碍的手段,以指导翻译实践,提高翻译质量。
    启示之二:人所依存的各种社会、历史、文化环境,必然会影响到翻译活动。译者在一定的历史环境和一定的社会条件下所意欲达到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或审美的目的,在很大程度上决定了翻译的手段和方法。而译者的态度和主观因素更是直接影响着整个活动。通过法国文艺复兴时期、特别是古典主义时期的翻译史的考察,我们可以更清楚地看到这一点。因此,历史上对不同翻译原则、方法和标准的争论,不仅仅是纯语言转换问题,里面掺杂着多种因素.我们研究翻译理论的发展,不能忽视这一点。因此,我们讨论某个译家提出的某个提法和某个主张时,不能割断历史,不能不考察他所处的那个时代的各种因素。
    启示之三:从翻译活动的具体形式看,翻译是两种语言的转换。转换所涉及的种种因素以及翻译活动向不同时代和不同社会的译者所提出的许多问题,特别是某些基本的问题,有着某种共性,比如翻译的忠实性、原文形式与内容关系的处理、原作者与读者关系的协调等等,任何时代、任何国度的译者都不能回避,都必须作出思考。事实上,比较中西翻译理论,我们可以发现在许多问题上都有着比较相似的看法,基本点比较一致,如我国翻译界所讨论的翻译中“形”与“神”的关系、翻译与绘画的对比、翻译竞赛或超越论.西方也有过比较深入的思考。
    启示之四:无论在中国还是在西方,翻译界在“直译”还是“意译”、“忠实”还是“再创造”这两个根本问题上一直争论不休,两种观点非但没有达成一致的意见,反而各自朝着理论化和系统化的方向发展,看来两者会在不断的争论和相互批评中继续完善自己.并存下去。在研究翻译理论发展史中,我们不能采取绝对化的立场,而要以历史的发展观来考察问题,树立辩证、相对的观念,客观地衡量翻译标准的实际价值。就翻译理论研究而言,我们应向总体和综合的方向努力,把对翻译具体转换方法与规律的探索与对翻译基本问题的总体思考结合起来。
 
 
相关新闻信息

更多>>翻译组合