上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » “中国关键词”汉英对照翻译精选。
“中国关键词”汉英对照翻译精选。
http://www.masterfy.com/ 2017-02-07 09:47 上海翻译公司
 1.中国关键词

China keywords/key concepts for understanding China

 

2.“三严三实

six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials

 

3.“四风问题

four forms of misconduct within the party (formalism, bureaucraticism, hedonism and extravagance)

 

4.改革进入深水区

Reform has entered a more different phase.

 

5.改革需要全面考量、协调推进

Advance reform in a well-planned and coordinated way

 

6.实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。

To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.

 

7.国家治理体系和治理能力现代化

Modernizing China’s governance system and upgrade its governance capabilities

 

8.深化司法体制改革

Further judicial reform

 

9.社会主义核心价值观

Core socialist values

 

10.中国特色社会主义道路

China ‘path of socialism

 

11.中国特色社会主义制度

China’s socialist system

 

12. 中国特色社会主义理论体系

Theories of Chinese socialism

 

13.共同富裕

Common prosperity/shared prosperity

 

14.推动可持续发展,促进共同富裕

Promote sustainable development and prosperity for all

 

15.建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化

Foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future

 

16.简政放权

Streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society

 

17.党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

Ensure party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law

 

18.命运共同体

A community with a shared future

 

19.正确的义利观

Uphold friendship and justice and pursue shared interests

 

20.“亲、诚、惠、容的周边外交理念

The principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy

 

21.人民生活显著改善

People’s lives have significantly improved.

 

22.不忘初心,继续前进

Do not forget why we started out and continue to advance

Stay true to our mission……

Remain faithful to our mission……

 

23.坚持问题导向

Focus on identifying and resolving problems

 

24.保持全党在在理想追求上的政治定力

Maintain the party’s political commitment to pursuing our ideals

 

25.保持战略定力

Maintain our strategic focus/resolve/confidence

 

26.加强党性修养

Live up to the party’s standards

 

27.弘扬宪法精神

Uphold the constitution

 

28.“五位一体的总体布局

China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas

 

29.“四个全面

The four-pronged comprehensive strategy(to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict party discipline)

 

30.深层次利益关系和矛盾

Deeply entrenched interests and their problems

 

31.破除利益固化藩篱

Knock down/break down the fence of vested interests

 

32.基层群众自治制度

The system of community-level self-governance

 

33.增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

Strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core party leadership

 

34.“老虎”、“苍蝇”一起打

Go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low

 

35.坚持五湖四海,任人唯贤

Appoint people on their merits regardless of their background

 

36.进一步中国化、时代化、大众化

Be better integrated with the realities of China, keep abrest with the time, and respond to the need of the people

 

37.理想因其远大而为理想、信念因其执着而为信念

Ideals should be lofty, faith requires commitment.

 

38.“志不立,天下无可成之事”

Without resolve, one can accomplish nothing.

 

39.“得众则得国,失众则失国。”

Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.

 

40.“明镜所以照形,古事所以知今”

Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.

41.“功以才成,业由才广”

Success can be achieved only by capable people.

 

42.中国梦

The Chinese Dream

 

43.“一带一路”

The Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.

 

44.中国经济新常态

The new normal of China’s economy

 

45.五大发展理念

Five concepts for development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all.

 

46.“供给侧改革”

“supply-side-reform”

 

47.推进国际治理体系和治理能力现代化

Modernizing the National Governance System and Capabilities

 

相关新闻信息

更多>>翻译组合