上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 政治术语中译英翻译节选。
政治术语中译英翻译节选。
http://www.masterfy.com/ 2017-02-03 09:04 上海翻译公司
  

1.把经济社会发展纳入法制轨道

Bring economic and social development in line with the rule of law

2.坚持统筹国内国际两个大局

Keep in mind both the domestic and international situations

3.国内国际经济联动效应

The interconnectedness of the domestic and international economies

4.推动互利共赢、共同发展

Promote benefit and development for all

5.党的领导是中国特色社会主义制度的最大优势。

Leadership by the Party is the greatest strength of socialism with Chinese characteristics.

6.党的执政能力和执政水平

The Party governance capacity and performance

7.确保我国发展航船沿着正确航道破浪前进

Ensure that the ship of our country’s development braves the waves to forge ahead along the right course

8.基本理念

Fundamental philosophy

9.经济保持中高速增长

Maintain a medium-high rate of growth

10.发展空间格局得到优化

Refine spatial development

11.产业迈向中高端水平。

Production should move toward the medium-high end.

12.新业态

New forms of business

13.消费对经济增长贡献明显加大。

Consumer spending needs to make a markedly larger contribution to economic growth.

14.迈向创新型国家和人才强国行列。

China must strive toward becoming an innovative and talent-rich country.

15.就业比较充分

The economy needs to operate near full employment.

16.基本公共服务均等化水平稳步提高。

Access to basic public services become increasingly equitable.

17.我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫。

We should assist all rural residents falling below China’s current poverty line in lifting themselves out of poverty.

18.国民素质和社会文明程度显著提高

Promote the well-rounded development of the people and the general level of civility throughout society

19.中国梦和社会主义核心价值观更加深入人心。

The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people.

20.向上向善、诚信互助的社会风尚更加浓厚。

People should improve themselves, cultivate their virtue, act with honesty, and help each other.

21.人民思想道德素质、科学文化素质、健康素质明显提高。

We should significantly improve the intellectual, moral, scientific, cultural, and health standards of the people.

22.生态环境质量总体改善

Improve the quality of the environment and ecosystems

23.生产方式和生活方式绿色、低碳水平上升。

Our modes of production and ways of life should become more eco-friendly and low-carbon.

24.生态安全屏障

Protective barriers for eco-security

25.各方面制度更加成熟更加定型

Ensure institutions become more mature

26.法治政府基本建成

Complete for the most part the development of rule of law government

27.开放型经济新体制基本形成。

The new systems for an open economy should basically be established.

28.完善发展理念

Refine our philosophy of development

29.厚植发展优势

Cultivate strengths to be applied to development

30.创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

Innovation, coordinated, green, open, and shared development

31.必须把创新摆在国家发展全局核心位置,不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新。

Innovation should be placed at the heart of China’s development and promoted in every field, from theory to institutions, science, technology, and culture.

32.让创新贯穿党和国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。

Innovation should permeate all work of the Party and the country and become an inherent part of society.

33.协调是持续健康发展的内在要求。

Coordination is an integral quality of sustained and healthy development.

34.把握中国特色社会主义事业总体布局

Keep firmly in mind the overall strategy of socialism with Chinese characteristics

35.正确处理发展中的重大关系

Properly handle relationships between major areas of development

36.促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展

Promoting the synchronized development of a new type of industrialization, information technology, urbanization, and agricultural modernization

37.不断增强发展整体性

Make development more comprehensive

38.绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。

Green, representing an eco-friendly outlook, is both a necessary condition for ensuring lasting development and an important way in which people work to pursue a better life.

39.坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路

Pursue a civilized development path that ensures increased levels of production, better living standards, and a sound ecology

40.形成人与自然和谐发展现代化建设新格局

Bring about a model for modernization whereby humankind develops in harmony with nature

41.推进美丽中国建设

Move forward with building a Beautiful China

42.开放是国家繁荣发展的必由之路。

Opening up is vital for China’s prosperity and development.

43.引资和引技引智并举

Simultaneously attract foreign investment, technology, and talent

44.发展更高层次的开放型经济。

We should develop a new level of openness within our economy.

45.提高我国在全球经济治理中的制度性话语权

Seek to have a greater say in the institutions for global economic governance

46.构建广泛的利益共同体

Build communities of common interests with more international partners

47.共享是中国特色社会主义的本质要求。

Sharing is the essence of Chinese-style socialism.

48.必须坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

We should ensure that development is for the people, that it is reliant on the people, and that its fruits are shared by the people.

49.使全体人民在共建共享发展中有更多获得感。

We should improve our institutions to ensure that the people have a greater sense of benefit as they contribute to and share in development.

50.全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革。开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level. 

相关新闻信息

更多>>翻译组合