上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 坚持全面建成小康社会。全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。
坚持全面建成小康社会。全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局。
http://www.masterfy.com/ 2017-01-10 12:07 上海翻译公司
 1.人们文明素质和社会文明成都有待提高。

There is room for improvement in the propriety of our people and the general level of civility in society.

2.增强忧患意识

We will strengthen our awareness of latent difficulties.

3.增强动力

Bolster the engines for growth

4.化解矛盾、补齐短板

Solve those issues that are most pressing, and shore up areas of weakness

5.综合判断,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期。

Taking everything into account, we conclude that China remains in an important period of strategic opportunity for significant development.

6.集中力量把自己的事情办好,不断开拓发展新境界

Focus our strength on running our own affairs well, and constantly open up new horizons for development

7.深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神

Thoroughly put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping’s major speeches

8.坚持全面建成小康社会。全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局

Implement the comprehensive strategy of finishing building a moderately prosperous society in all respects, deepening reform, advancing the law-based governance of China, and strengthening Party self-conduct.

9.以提高发展质量和效益为中心

Focusing on improving the quality and benefits of that development

10.保持战略定力

Maintain strategic focus

11.坚持稳中求进

Seek progress while keeping performance stable

12.如期within the planned time frame

13.坚持人民主体地位

Uphold the principal position of the people

14.把增进人民福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点

Make improving people’s wellbeing and promoting individuals’ well-rounded development the starting point and ultimate goal of development

15.社会公平正义

Social equity and justice

16.人民平等参与、平等发展权利

The rights of the people to participate and develop on an equal footing

17.充分调动人民积极性、主动性、创造性

Give full rein to people’s enthusiasm, initiative, and creativity

18.发展是硬道理,发展必须是科学发展。

Development is of paramount importance, but it must be carried out in an appropriate way.

19.社会主要矛盾

Primary social problems

20.从实际出发

Remain cognizant of the realities of China

21.把握发展新特征

Grasp the new features of development

22.加大结构性改革力度

Step up structural reform

23.各方面机制体制

Systems and mechanisms in all areas

24.破除一切不利于科学发展的体制机制障碍

Remove all systemic barriers to effective development

25.建设社会主义法治国家

Build a socialist rule of law country

26.推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

A well-conceived approach is applied to forming legislation, the law is strictly enforced, justice is administered impartially, and everyone abides by the law

相关新闻信息

更多>>翻译组合