上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》 表述中文翻译英文摘选(一)
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》 表述中文翻译英文摘选(一)
http://www.masterfy.com/ 2017-01-03 10:21 上海翻译公司

1.国民经济和社会发展第十三个五年规划

The 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

2.“两个一百年”奋斗目标

The Two Centenary Goals (They are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.)

3.“十三五”时期是全面建成小康社会决胜阶段。

The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved.

4.中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议全面分析国际国内形势,认为如期全面建成小康社会既具有充分条件也面临艰巨任务。

Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame.

5.坚定信心、锐意进取、奋发有为

Strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal

6.“十二五”时期是我国发展很不平凡的五年。

The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China.

7.我们妥善应对国际金融危机持续影响等一系列重大风险挑战。

We have responded effectively to major risks and challenges such as lingering effects of the global financial crisis.

8.面对错综复杂的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们党团结带领全国各族人民顽强拼搏、开拓创新,奋力开创了党和国家事业发展新局面。

Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.

9.适应经济发展新常态,不断创新宏观调控方式,推动形成经济结构优化、发展动力转换、发展方式转变加快的良好态势。

In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model.

10.我国经济总量稳居世界第二位。

China has maintained its position as the world’s second-largest economy.

11.基础设施水平全面跃升。

Infrastructure has been improved across the board.

12.一批重大科技成果达到世界先进水平。

A number of world-class advances have been made in science and technology.

13.生态文明建设取得新进展。

New ground has been gained in making ecological progress.

14.依法治国开启新征程。

China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law.

15.全方位外交取得重大进展。

Major headway has been made in China’s all-around diplomacy.

16.对外开放不断深入。

Progress has consistently ben made in the opening up of the country.

17.我国成为全球第一货物贸易大国和主要对外投资大国。

China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment.

18.中华民族伟大复兴的中国梦和社会主义核心价值观深入人心。

The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people.

19.国家文化软实力不断增强。

China’s soft power has continued to develop in strength.

20.中国特色军事变革成就显著,强军兴军迈出新步伐。

Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces.

21.全面从严治党开创新局面。

The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase.

22.党的群众路线教育实践活动成果丰硕,党风廉政建设成效显著。

Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government.

23.“十二五”规划目标即将胜利实现,我国经济实力、科技实力、国防实力、国际影响力又上了一个大台阶。

China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.

24.勇于实践、善于创新

Bold in putting ideas into practice and adept at making innovations

25.形成一系列治国理政新理念新思想新战略

It has developed new ideas and strategies for the governance of the country.

26.行动指南

Guide to action

27.世界多极化、经济全球化、文化多样性、社会信息化深入发展。

The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening.

28.世界经济在深度调整中曲折复苏。

The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline.

29.新一轮科技革命和产业变革蓄势待发。

New technological and industrial revolutions are on the way.

30.发展中国家群体力量继续增强,国际力量对比逐步趋向平衡。

Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength.

31.国际金融危机深层次影响在相当长时期依然存在。

The deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come.

32.地缘政治关系复杂变化。

Geopolitical relations are growing complex.

33.外部环境不稳定不确定因素增多。

External instabilities and uncertainties are growing.

34.我国物质基础雄厚、人力资本丰富、市场空间广阔。

China has a strong material foundation, abundant human capital, and a large market.

35.新的增长动力正在孕育形成,经济长期向好基本面没有改变。

New engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth.

36.发展不平衡、不协调、不可持续问题仍然突出,主要是发展方式粗放,创新能力不强,部分行业产能过剩严重,企业效益下滑,重大安全事故频发。

Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents.

37.资源约束趋紧,生态环境恶化趋势尚未得到根本扭转。

Resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environment deterioration.

相关新闻信息

更多>>翻译组合