上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 总理治国理政重要表述中英文翻译节选
总理治国理政重要表述中英文翻译节选
http://www.masterfy.com 2014-12-10 15:02 上海翻译公司

 

李克强总理治国理政重要表述节选


²  1、结构调整的主攻方向是扩大内需。

调整结构是一篇大文章,有很多工作要做,千万不要误解为调结构就是单纯压缩过剩产能,这只是调结构的一个方面。我们的大结构方面还存在着很多问题。比如我们过去讲调结构主攻方向是什么?是扩大内需,这是最大的结构调整,也是稳增长的根本之策。作为一个大国经济,不能主要靠外需,而要立足内需,当然有个逐步的过程,但必须坚持去做,靠新办法、新机制。

The main focus of structural adjustment is to expand domestic demand.

Structural adjustment is a big issue, which calls for a lot of efforts. We should never view structural adjustment as only about reducing overcapacity, which is just one aspect of structural adjustment. There are still a lot of problems in the overall economic structure. There is another key aspect of structural adjustment that we have been focusing on all along-expanding domestic demand. This is the most important aspect of structural adjustment and also a sure way to achieve stable growth. As China is a big economy, we cannot depend mainly on external demand, but should base ourselves on domestic demand. Of course, this will be a gradual process, but we must move towards this direction, and adopt new methods and new mechanisms.

²  2、大力支持民间投资参与市场竞争。

大力支持民间投资参与市场竞争。全面清理和修订有关民间投资的行政法规、部门规章及规范性文件,制定清晰透明、公平公正、操作性强的市场准入规则,多设“路标”、少设“路障”,为民间投资参与市场竞争“松绑开路”,坚决打破各种对民间投资制造隐形障碍的“玻璃门”、“弹簧门”,彻底拆除“表面迎进去、实际推出来”的“旋转门”。

Vigorously support the participation of private investment in market competition.

We should thoroughly review and revise the administrative regulations, departmental rules and normative documents concerning private investment, and adopt well-defined, transparent, fair, equitable and enforceable market access rules. We should set up road signs rather than road blocks, and clear the path for private investors to participate in market competition. We should resolutely break various glass doors and swing doors that create hidden obstacles to private investment, and tear down the revolving doors that appear to welcome private investors but actually push them out.

²  3、把服务业打造成经济社会可持续发展的新引擎。

大力发展服务业,既是当前稳增长、保就业的重要举措,也是调整优化结构、打造中国经济升级版的战略选择。现在,中国许多工业产品供过于求,服务业的增加值虽已经超过工业,就业人数已经超过农业,但仍有许多领域供不应求。增加服务业有效供给,提高服务业水平,可以释放巨大的内需潜力,形成稳定经济增长的有力支撑,也会对经济结构优化和质量价值提升产生放大效应。同时,服务业还是最大的就业容纳器。农业要现代化,工业要信息化,新增就业主要靠服务业来吸收,大力发展服务业,有利于实现有就业、更环保、可持续的增长。

Turn the services sector into a new engine driving sustainable economic and social development.

To vigorously grow the services sector is an important step to ensure stable growth and employment at the current stage and a strategic choice for upgrading the Chinese economy through structural readjustment. Currently, there is an oversupply of many industrial products in China. Although the services sector is generating more value than the industrial sector and creating more jobs than agriculture, many services still cannot meet demand. Therefore, to increase effective supply of services, and improve the performance of the services sector will unleash huge potential in domestic demand, foster strong support for ensuring stable growth, and boost the efforts to carry out economic adjustment and raise the quality and value of products. The services sector is also the biggest job creator. As we work to modernize agriculture and promote IT application, new jobs will be created by the services sector. Boosting the growth of the services sector will help achieve job-creating and more environment-friendly and more sustainable growth.

²  4、加大区域经济结构调整力度,促进经济长期持续健康发展。

我国经济结构不合理突出表现在城乡、区域发展不平衡,而发展最大的回旋余地在中西部。西部大开发在区域协调发展总体格局中具有优先位置,是经济持续健康发展的重要支撑力量,也是促进社会公正的必然要求,要实行差别化的经济政策。重点基础设施建设更多地向西部倾斜,加快构建完整的铁路、公路骨架网络,推进重大水利工程建设。要积极引导产业转移和培育特色优势产业,在继续实行现有优惠政策基础上研究制定新的措施,支持西部承接劳动密集型、环境友好型产业转移,支持水、光、风等自然资源开发利用以及优势能源矿产资源就地加工转化。促进新型城镇化和农业现代化有机结构、相辅相成。要强化科技和人才支撑,完善激励机制,鼓励人才留在西部,使他们的创业创新得到更好的发挥。

Work harder to adjust the regional economic structure to promote long-term sustainable and sound growth of the economy.

The imbalance in China’s economic structure is mainly found in development gaps between urban and rural areas and among different regions. But central and western China holds the biggest potential for China’s development. The development of western China is high on China’s overall agenda for advancing balanced regional development. The development of western China is a key driver fuelling China’s sound and healthy economic growth, which is also essential to promoting social equity. Such development therefore calls for pursuing differentiated economic policies. Priority should be given to western China is launching major infrastructure projects, and the construction of rail way and highway networks as well as major water conservancy projects should be sped up. Steps should be taken to guide industrial relocation and grow local businesses with distinctive strengths. While continuing current policy incentives, new measures should be adopted to support the relocation of labor-intensive and environment-friendly industries in the western regions, the development and utilization of water ,light, wind and other natural resources as well as processing and commercialization of local energy and mineral resources with competitive strengths in the western regions. We should ensure that the new-type of urbanization and agricultural modernization will reinforce each other. More importance should be given to RD and human resources development. The mechanism of providing incentives should be improved to keep competent personnel in the western regions and fully tap their entrepreneurship and power of innovation.

²  5、施政要以信为本、知行合一。

古人说无信不立,政府必须有公信力,施政就是要以信为本。各级政府和有关方面都要在抓好政策落实上下功夫,言必行,行必果,争取尽早见效,使广大群众得到实惠。各地区、各部门要举一反三,系统梳理今年以来国务院出台的各项政策措施落实情况,切实采取有效办法,确保这些决策部署不折不扣落到实处、发挥实效、不放“空炮”,确保政令畅通,令必行、行必果,兑现政府对人民的承诺。各级政府和有关方面都要在抓好政策落实上下功夫,言必行,行必果争取尽早见效,使广大群众得到实惠。

Credibility and delivering results are essential to good governance.

An ancient Chinese philosopher observed that a man cannot establish himself in society without credibility. This is also true for a government. Good governance is based on the government’s credibility. Governments at all levels and the relevant authorities should focus on policy implementation to ensure that promises are speedily honored to benefit the people. All local governments and government bodies should be proactive and conduct a full review of the progress in implementing the policies and measures introduced by the State Council this year. Credible steps should be taken to ensure that all those policies and measures are not treated as “empty slogans”, but are fully implemented and deliver real results. Full implementation of government decisions and policies and results-oriented actions are key to fulfilling the government’s commitment to the people.

²  6、政府过紧日子,人民过好日子。

建设廉洁政府,要坚决落实国务院向社会承诺的“约法三章”,勤俭过日子。公共资金特别是保障基本民生的资金是一条“高压线”,任何部门、任何单位、任何人都不允许触碰。要及时曝光和严惩违法行为,建设廉洁政府,真正做到“政府过紧日子、人民过好日子。”各级政府要转变政风,倡俭治奢,过紧日子,把钱用在刀刃上,为推进“营改增”创造条件。政府的职责是为老百姓办事,要把取之于民的钱更好的造福人民,政府简朴了,用于群众的钱就能更多。

The government should tighten its belt to make people lead a better life.

To build a clean government, we must honor the government’s three-point commitment to the general public and practice economy. (The three-point commitment: Construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending of official overseas visits, official vehicles and official hospitality is to be reduced.) Public funding, especially funding for basic welfare programs, is a “high voltage power line” that no government department or institution or individual should touch without authorization. We should promptly expose and severely penalize violations of laws and regulations and truly live up to our commitment of buildings a clean government and tightening government belt to make people lead a better life. Governments at all levels must improve conduct, practice frugality, guard against extravagance, and live on a tight budget so that money saved will be spent where it is needed most and conditions can be created to advance business tax-to-VAT reform. The government has the responsibility to serve the people. Money taken from the people should be used to bring benefit to them. When the government practices economy, more money can be used to meet people’s meet.

²  7、加快织就织好一张覆盖全民的社会保障“安全网”。

要把政府的工作重点放到“保基本”上来,加快织就织好一张覆盖全民的社会保障“安全网”,特别是要“补短板”、“兜底线”,为人民基本生活提供保障。同时,在非基本的公共服务领域,要更多更好发挥市场和社会的作用。要让社会有“兜底”的安全保障网,让人民群众、让职工们敢于去就业创业。要以保基本、兜底线、促公平、可持续为准则,做好民生保障和改善工作。

Accelerate the establishment of a social safety net that covers the whole population.

The government should place priority on meeting people’s basic needs, and we should accelerate the establishment of a social safety net that covers the whole population. In particular, we should strengthen the weak links, meet minimum living needs and provide basic guarantee for people’s lives. At the same time, we need to fully leverage the role of the market and society in providing non-basic public services. We need to put in place a social safety net that meets people’s minimum living needs so that people will feel reassured when seeking employment or starting their own business. We should deliver a good performance in ensuring and improving people’s lives by acting on the principle of meeting people’s basic and minimum living needs and promoting equity and sustainable development.

相关新闻信息

更多>>翻译组合