上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 口译案例 » 上海宇译翻译公司为中国兰州国际物流产业博览会提供俄语陪同口译翻译服务
上海宇译翻译公司为中国兰州国际物流产业博览会提供俄语陪同口译翻译服务
  

 甘肃位于中国东中部地区与西部地区的接合部,地处西北地区的中心位置,具有承东启西、南拓北展、坐中联七、濒藏临疆的区位优势,是中原联系新疆、青海、宁夏、内蒙古的桥梁和纽带,沟通西南、西北的交通枢纽,对西北地区乃至整个西部地区的经济发展具有较强的辐射和带动作用。按照国家《物流业调整和振兴规划》和国务院关于促进物流业健康发展的要求,围绕“中心带动、两翼齐飞、组团发展、整体推进”的区域发展战略和《甘肃省国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》确定的“一主五副、两大重要节点”(“一主”即建设兰州西北区域物流中心;“五副”即建设酒嘉、天水、平庆、金武、张掖地区性物流中心;“两大重要节点”即建设临夏、陇西物流节点)物流业发展布局,坚持以市场为导向,以政府为引导,以企业为主体,以现代信息技术为支撑,以调整结构、整合资源、强化基础为手段,以提高物流效率、降低物流成本为目的,努力营造物流业发展的良好环境。

根据甘肃省政府日前下发的《甘肃省“十二五”物流业发展规划》,甘肃省将通过5-10年的努力,打造一个物流核心圈、四大物流通道、六大物流枢纽、六大物流集聚区。构建物流基础设施、物流技术信息、物流政策三大平台,实施九大物流工程,形成与经济发展相适应、贯通东西、连接南北、服务西部、辐射中亚的社会化、专业化的现代物流体系。立足区位交通优势,充分发挥兰州作为西北商贸中心和国家级物流节点城市的作用,建设以兰州为中心、兰白都市圈为依托的物流核心圈,加快西北商贸中心和全国性物流节点城市建设进程,把兰州建成国家开发新疆、西藏、青海等边疆省区的战略后方基地、物资供应和转运基地,以及与中亚各国和欧亚大陆桥沿线国家合作发展的国际物流中心。

2012中国西部(兰州)物流与交通产业博览会将围绕西部综合交通枢纽和庞大的国际运输网络,为国内外物流与交通企业搭建一个加强交流合作、促进行业发展的优势平台。展会联合西部地区各类商贸流通业、服务业、交通运输、制造业等行业,共同打造西部物流与交通第一展!

宇译上海翻译有限公司为中国兰州国际物流产业博览会提供了陪同口译服务,上海宇译翻译有限公司凭借多年的翻译经验,培养了一批优质高效的口译翻译员,为广大国内外客户提供过上万次陪同口译服务,宇译的译员都具有多年丰富的陪同口译经验,不仅专业知识扎实,外语功底好,还了解国外的风土人情,形象气质佳,同时译员还具有一定的亲和力,能帮客户无障碍交流。

陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。

在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;

在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同口译服务;

进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;

进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。

陪同口译大部分的工作时间里场合不像会议口译那么正式,一次的口译段落不会像会议口译那么长,往往是单句或几句话而已。陪同译员往往需要陪同外宾参与各种活动,身份往往兼任接待员、导游员等等多重身份,在会谈场合还要能够应付正式的口译工作。这因如此,陪同口译具有自身的特点与难点。

陪同更像是与外宾之间的口语交流,往往与外宾间的直接口语交流占陪同口译的很大部分,所以流利的日常口语会话能力对陪同译员而言大有裨益。因为相对不那么正式,陪同译员具有遇到不懂或听不明白时几乎随时可以向双方请教的便利,但是同时要面临交流话题面广、不确定性强,需要译员在具有流畅的双语表达能力之外,具备广搏的知识面和较强的跨文化交际意识,要格外重视中西文化差异,尽力避免因文化差异不同造成的不必要的误会。

 宇译提供陪同口译的语种有:英语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,俄语陪同口译,法语陪同口译,西班牙语陪同口译,俄语陪同口译,葡萄牙语陪同口译,土耳其语陪同口译,阿拉伯语陪同口译,荷兰语,泰语,马来西亚语,印尼语,波斯语,越南语,立陶宛语,挪威语,拉丁语,吉普赛语,亚美尼亚语,哈萨克语等多语种陪同口译服务。

译员陪同翻译做好以下事项:

1.饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

2.医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

3.参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了guards of Buddha(其实这样翻译是不准确的,罗汉是道行不够的神,低于菩萨,不是佛祖的卫士), “阿难迦叶涉及古印度语,翻成了two famous students of Buddha。当时暂且应付过去,但我一直感到如果平时多积累一些词汇,就不会书到用时方恨少了。        -来源其他网站

需要更多语种口译服务,敬请致电宇译专业翻译公司报价热线400-888-2116,或登录上海翻译公司http://www.masterfy.com官方网站首页了解详情。

更多>>翻译组合