上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 口译案例 » 上海宇译翻译公司为青岛啤酒股份有限公司提供德语展会口译翻译服务
上海宇译翻译公司为青岛啤酒股份有限公司提供德语展会口译翻译服务
     青岛啤酒股份有限公司(以下简称青岛啤酒)的前身是19038月由德国商人和英国商人合资在青岛创建的日耳曼啤酒公司青岛股份公司,它是中国历史悠久的啤酒制造厂商,2008年北京奥运会官方赞助商,目前品牌价值805.85亿元,居中国啤酒行业首位,跻身世界品牌500强。

1993715日,青岛啤酒股票(0168)在香港交易所上市,是中国内地第一家在海外上市的企业。同年827日,青岛啤酒(600600)在上海证券交易所上市,成为中国首家在两地同时上市的公司。

截至到2012年底,青岛啤酒在全国20个省市地区拥有59家啤酒生产厂。2012年公司共完成啤酒销量790万千升,同比增长 10.48%;公司全年实现营业收入 257.82 亿元,同比增长11.33%;实现归属于上市公司股东的净利润 17.59 亿元,同比增长 1.20%。其中67月份,单月销量均突破百万千升,是中国啤酒行业品牌溢价能力、盈利能力最强的公司。

青岛啤酒远销美国、加拿大、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、韩国、日本、香港、澳门等80多个国家和地区。全球啤酒行业权威报告Barth Report依据产量排名,青岛啤酒为世界第六大啤酒厂商。

宇译上海翻译有限公司为青岛啤酒股份有限公司提供了展会口译服务,上海宇译翻译有限公司凭借多年的翻译经验,培养了一批优质高效的口译翻译员,为广大国内外客户提供过上万次陪同口译服务,宇译的译员都具有多年丰富的现场口译经验,不仅专业知识扎实,外语功底好,还了解国外的风土人情,形象气质佳,同时译员还具有一定的亲和力,能帮客户无障碍交流。

 

宇译提供展会口译范围包括:

展会陪同口译

展会现场口译

纺织品展会口译

家具展会陪同口译

国际展览口译

建材展会口译

汽车展览会口译

农产品展览会口译

机械展会口译

化工展会口译

艺术品展会口译

电子产品展会口译

环保展会口译

食品展会口译

电器类展会口译

床上用品展会口译

 上海宇译翻译有限公司是经工商行政管理部门批准登记注册、为全球客户提供多语言解决方案的大型专业上海翻译公司,中国翻译协会单位会员。宇译翻译由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成,都具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们每一位新成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。60%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少六年以上实际翻译经验。翻译质量和服务水平深受客户好评,树立了良好的信誉,极大地提升了宇译翻译的品牌和知名度。诚信、细心、务实、多赢、客观、公正是我们一贯的处事态度。质量第一、信誉至上、准时交付、为客户着想是我们永不改变的工作追求。

 

小窍门

口译遇到的问题

词义的细微差别的处理

中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about"  " 我们对中国的四化建设进展非常关心 " 这句话,曾有人译为: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization岂不知英文里 "concern" 一词带有 "worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用 "be interested"  "follow closely" 。再例如有不少人在 " 问题 " 一词上也易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question"  "issue"  "problem" 等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说: " 下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译员却译为 "women's rig ht problem in China" ,这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任口译时,能作出正确、快速的反应。

 口译临场问题

如何在现场纠正传译中的错误

口译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说: " 刚才这点翻译错了,应该译为 ……千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。

 需要更多语种口译服务,敬请致电宇译专业翻译公司报价热线400-888-2116,或登录上海翻译公司http://www.masterfy.com官方网站首页了解详情。

更多>>翻译组合