上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 口译案例 » 宇译翻译公司为起亚汽车提供韩语交传口译翻译服务
宇译翻译公司为起亚汽车提供韩语交传口译翻译服务

起亚汽车(中国)成立于20068月,是韩国起亚汽车负责原装进口整车业务的事业本部,面向中国市场推出有:城市SUV -索兰托,时尚家庭MPV -第三代佳乐,尖端智能运动型豪华轿车-凯尊(K7),越野旗舰SUV-霸锐,高端MPV- VQ-R,时尚轿跑-速迈,混合动力车型-K5混合动力。

近年来,起亚汽车(中国)加快了在中国市场耕耘的步伐,截至20142月,已在全国范围内拥有70多家正式授权4S店,遍及全国30多个省会城市,并进一步向更多的二三线城市覆盖。

在产品方面,起亚汽车(中国)将更多体现全球领先实力的车型引入中国。目前在售车型中,第三代佳乐荣获了德国红点设计大奖,并在2013年欧洲E-NCAP新车碰撞测试中,荣获最高5星评价;索兰托也在美国NHTSA碰撞测试中,被授予最高5星评级。

在售后服务方面,起亚汽车(中国)提出了家人般关爱Family-Like Care)的服务理念。整车保修政策超越国家三包标准:索兰托、第三代佳乐、速迈、VQ-R实行“5年或10万公里的保修政策,凯尊和霸锐两个高端车型的保修期限更是达到了“5年不限公里。此外,还为全车系车型提供“24小时道路救援服务,为车主出行免除后顾之忧。

在品牌方面,与全球起亚同步,中国启动了主题为触动未来心律动A Different Beat)和“Stay Human”等系列化战略品牌建设活动,充满活力、富有个性、值得信赖的品牌特征得到了广泛认可。
     
    交替传译,即
consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会谈、新闻发布会等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

 上海宇译翻译有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)是经工商行政管理部门批准登记注册、为全球客户提供多语言解决方案的大型专业上海翻译公司,每一位新成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。60%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少六年以上实际翻译经验。公司翻译团队中每一位成员都具有扎实的文字处理和语言表达能力。公司拥有各大使馆和办事机构都认可的“翻译专用章”。截至到目前,我们已经为5200多家企事业单位和个人提供了翻译服务,并与国内外众多高科技企业和软件开发公司建立了长期友好合作关系。

小窍门

口译遇到的问题

长句的处理

处理好长句子,是口译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用 who which that 代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。这里,英文中为了避免在第二句话中重复 single monetary poli cy ,将其简化成一个 which ,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为 " 那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。 "

除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用 " 润滑剂 " 。在口译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 这个长句,在口译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

 

需要更多语种口译服务,敬请致电宇译专业翻译公司报价热线400-888-2116,或登录上海翻译公司http://www.masterfy.com官方网站首页了解详情。 

更多>>翻译组合