本地化翻译
宇译上海翻译公司本地化翻译介绍
本地化翻译是本地化的一个环节,本地化翻译是指将网站、软件和文档等载体中的源语言转换成另一种语言的过程。本地化翻译不仅仅是单纯的语言转换,还必须根据目标国家/地区的市场特点、文化习惯和法律条文等方面做出必要调整,以消除源语言与目标语言之间的文化障碍。因此,本地化翻译人员不仅需要掌握良好的语言知识和翻译技巧,还必须熟知目标语言市场的文化风俗等。宇译翻译公司是一家正规高端的上海专业本地化翻译公司。翻译语种涵盖英语,日语,德语,韩语,法语,俄语,意大利语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,阿拉伯语,荷兰语等100多个语种本地化翻译服务。
宇译上海翻译公司本地化翻译的准则
本地化翻译要做到语言凝练平实,言简意赅,句子结构严谨,杜绝错译、漏译等低级错误。本地化项目多为科技类,需要保持语言严谨客观,使用书面用语,避免引起关于目标语言国家的宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、贫富等方面的歧义。
宇译上海翻译公司本地化翻译的技巧和注意事项
本地化项目从文体上看,多为论述性和指南性的,因此应多用简单句,平铺直叙,避免带有感情色彩。句子结构简练严谨,用语力求短小精悍,同时符合中文的语言习惯,尽量使用主动句,避免使用“被”字。在翻译技巧上,可以使用顺译法、转译法、增译法以及改写等,力求用简单流畅的语言100%传达源语意思。
宇译上海翻译公司本地化翻译其他主要事项介绍
用户界面: 用户界面(User interface)是系统与用户之间进行交互的媒介。对于用户界面的本地化,由于通常是简短的句子或短语,因此在翻译时要充分了解使用背景和确切意思,并使用简练的句子,力求本地化的用户界面兼具严谨准确和美观性。
文档手册: 文档手册涉及工程技术、通信、企业市场等各个领域。对于文档手册的本地化,要灵活运用各种翻译技巧,译文语言做到简单严谨,技术性术语准确。对于营销性的语言,除了做出翻译准确之外,还需运用深厚的语言知识,得出同样吸引人的宣传语言。
产品名称: 在本地化产品名称时,需要查找官方网站等资源,使用官方译名,如果没有,则使用源语。
名称和地址: 在人名、公司名等时,可以通过Google搜索引擎查找官方或流行译名,并加注源语。若无译名,则使用源语。对于外国地址,可以翻译之后加注源语,或者不翻译。
国际地名: 在本地化地名时,需按照国际通用的地名译名进行本地化,同时避免引起政治问题。
宇译上海翻译公司本地化翻译的流程
本地化翻译的流程通常包括初译、校对、品控、提交客户、客户反馈、根据反馈进行修改,与客户交流意见等。通常层层检查与修改,确保译文质量。
宇译上海翻译公司本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻译软件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等图形图像编辑软件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等编译软件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具软件。