上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 资料笔译 » 宇译翻译公司为海南椰岛股份有限公司提供专业缅甸语合同翻译服务
宇译翻译公司为海南椰岛股份有限公司提供专业缅甸语合同翻译服务
  

海南椰岛(集团)股份有限公司,成立于1993年,是由一家有着近80年历史的海口饮料厂稳健发展起来的国有股份制上市公司。公司目前总资产13亿元人民币,现有员工3000多人,营销网络遍布全国大江南北。海南椰岛集团多年以来坚持立足海南优质天然资源,专注健康生态食品,形成了以椰岛鹿龟酒和椰岛海王酒等保健酒为主导,健康白酒、健康食品和饮料、贸易等为辅助的产业发展格局。

公司的主打产品椰岛鹿龟酒,不仅具有悠久的历史渊源和深厚文化内涵,更融合了现代高科技酿造技术,已成为家喻户晓的知名品牌 2007年被评为中国名牌产品,销售量多年位居保健酒市场前列。其姊妹产品椰岛海王酒自投入市场以来,亦获得良好的市场反映,销售量节节攀升,市场份额迅速扩张。公司白酒品牌海口大曲,是海南人民、商政宴客的首选佳酿,已成为一张响亮的海南酒类名片,更于2010年博鳌国际旅游论坛上成为指定用酒。2009年,立足海南生态和资源优势,椰岛集团积极进军食品饮料行业, 以椰岛椰汁为代表的一系列带有浓郁海南特色的产品一上市便广受赞誉,得到了广大消费者的认可。

公司业绩突出,声誉卓著,是海南省企业绩效评价中的佼佼者。2003年,在全国上市企业竞争力评估中,位居海南第一名;2004年,椰岛集团荣获中华全国总工会授予的“全国五一劳动奖状”;2005年,“椰岛”商标被评为中国驰名商标;2007年,椰岛鹿龟酒被评为中国名牌产品;2010年,椰岛集团荣获“国家商标战略实施示范企业”; 201020112012连续三年“椰岛”荣膺“中国保健酒品牌价值第一名”,现品牌价值70.62亿元。

集团技术中心下设白酒技术部、保健酒技术部、综合管理部、分析检测部四个专业部门,分设酒体设计室、产品稳定性研究室、白酒工艺研究室、保健酒工艺研究室、质量标准研究室、特色食品研究室、理化检验室、仪器分析室、色谱分析室、微生物实验室、中试车间等十余个专业实验室,拥有GC-MSGCHPLCUV2000、生物显微镜、电子天平等精密实验仪器设备,实验室配置在省内居于领先地位。

技术中心成立两年来,积极展开对外技术合作,与中国食品发酵工业研究院、四川食品发酵工业研究设计院、成都中医药大学、广西中医学院、江南大学、西南民族大学、浙江工商大学、成都信息工程学院、海南大学、海南医学院等国内知名科研院(校)保持良好的科技协作关系,并在此基础上完成科技研发项目40余项,成功申报省、市科技创新项目9项,获得专利授权7项。

宇译翻译公司提供的合同翻译领域:商务合同翻译、外贸合同翻译、劳动合同翻译、服务合同翻译、合同协议翻译、契约合同翻译、交易合同翻译、质量保证协议翻译、房地产合同翻译、特许合同翻译、租赁合同翻译、转让合同翻译、保密合同翻译、买卖合同翻译、房地产预售合同翻译、运输合同翻译、代理合同翻译、知识产权合同翻译、经营合同翻译、金融合同翻译、工程承包合同翻译、商务合同翻译、工作就业合同翻译等。

 

笔译难点

四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英) 

中文一逗到底的时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别明显的关系,就可以断句。比如上面这段话: 

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。 

因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎: 1  Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad. 

2  And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development. 3  So Tibet is still underdeveloped. 

但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到底是""的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的必然性了,因为必须要写成: 

Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

例如20045月真题:

她在1923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就是《寄小读者》。 

很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是个搭配,伴随状况,所以应该做轻。 

Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

流程为:

1.     项目分析:核对客户的翻译数量和要求,包括页数、字数、排版格式、图片处理方式、文本格式、交稿方式、交稿时间等内容。对于大型项目,指定项目经理,负责全程的监管和协调工作。

2.     翻译部:确定具体翻译方案,提取背景资料,列出专业词汇和高频词汇双语对照清单,以确保译文的准确性和统一性。

3.     翻译部:确定专业翻译人员,只安排有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来为您翻译。

4.     翻译部:一审对初稿进行专业校对和统稿,并将报告提交并反馈给译员核对;二审人员将进行二次校对、编辑和润色,彻底消除拼写、打字和语法错误,并保证翻译的用词一致性。

5.     技术支持:我们可以满足客户不同格式的要求中外文打字、排版、图像扫描并提供pdfFreehandPagemakerFramemakerIllustrator排版等多种文件排版格式及位图、矢量图等文稿。我们的人员精于用中文或外文进行桌面出版(DTP)与编辑处理,让您无后顾之虑。

6.     质量审核:我们的项目管理小组或项目经理将透彻地审阅产品输出。我们要保证新翻译的内容与原件相一致,并且可以与国外业界人士合作,对译稿审校。

7.     售后服务:我们将对客户的翻译稿件进行质量跟踪,提供免费的售后服务。

上海宇译翻译有限公司(Masterfy Translations Co., Ltd.)由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成,都具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。翻译质量和服务水平深受客户好评,树立了良好的信誉,极大地提升了宇译翻译的品牌和知名度。公司提供的翻译服务包括各语种笔译、软件本地化、网站本地化、音()频本地化、商务陪同口译、交替传译、同声传译、多媒体翻译、桌面排版(DTP)、软件测试、翻译培训、人力外包、同传设备租赁、翻译盖章认证等特色服务。

需要更多语种资料笔译翻译服务,敬请致电上海宇译专业翻译公司笔译报价热线021-61670108,或登录上海翻译公司http://www.masterfy.com官方网站首页了解更多笔译翻译服务。

更多>>翻译组合