上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译动态 » 国家主席习近平发表2016年新年贺词中英文翻译节选。
国家主席习近平发表2016年新年贺词中英文翻译节选。
http://www.masterfy.com/ 2016-12-20 13:18 上海翻译公司

1.再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。

In a few hours the New Year bell will be ringing. We will bid farewell to 2015 and greet the first ray of sunshine of 2016.

2.2015年,中国人民负数了很多,也收获了很多。我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。

In 2015, the Chinese people have made tremendous efforts and accomplished a lot. China’s growth has continued to rank among the fastest in the world. Reform has been advanced in all sectors. Reform of judicial system has been further deepened. The six-pronged campaign to strengthen oversight of governance has improved the political environment. The fight against corruption has been intensified. Thanks to efforts made by people of all ethnic groups across the country, the 12th Five-Year Plan has been fully completed. The general public shares a growing sense of gains.

3.这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理、我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。

During this past year, we solemnly commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We held a grand military parade, declaring to the world that justice will prevail, peace will prevail and the people will prevail. We have implemented a strategy to build strong armed forces through all-round reform and announced that China will cut the number of its military personnel by 300,000. I and Mr. Ma Ying-jeou met in Singapore, realizing a handshake transcending 66 years of time and space. This demonstrates that peaceful growth of relations across the Taiwan Strait represents the common wish of the people in both sides of the Strait.

4.这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。

During this year, Beijing won the bid to host the 24th Winner Olympic Games, The Renminbi has been included into the currency basket of IMF Special Drawing Rights. C919, a big jetliner independently made by China, rolled off the production line. China’s supercomputer broke the world record in terms of calculating speed, being the world’s most powerful supercomputer for six times. The Dark Matter Particle Explorer Satellite made by Chinese scientists was launched into space. To Youyou became China’s first scientist to win a Nobel Prize. All this shows that as long as we persevere, we can surely realize our dreams.

5.这一年,我们有欣喜,也有悲伤。“东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!群众的生活中还有一些困难和烦恼。党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。

During this year, we have both enjoyed happiness and experienced grief. The capsizing of the Eastern Star ferry, the devastating fire and explosions at the port of Tianjin, the landslide in Shenzhen and other accidents have taken the lives of many of our countrymen, and several countrymen were brutally killed by terrorists. We are deeply saddened by these tragedies. We will cherish memory of our lost countrymen and women. May them rest in peace and their dear one be safe and sound. The people will invariably encounter some difficulties and problems in their daily life. The Communist Party of China(CPC) and the government will continue efforts to ensure the safety of their lives and property, and improve people’s livelihood and their health.

6. 2016年是我国进入全面建成小康社会决胜阶段的开局之年。中共十八届五中全会明确了未来5年我国发展的方向。前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天而降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,锥栗推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

In 2016, China will enter a decisive period to finish buildings a moderately prosperous society in all respects. At its 5th Plenary Session, the 18th CPC Central Committee set China’s development direction for the next five years. The future is encouraging and inspiring, yet happiness will not fall from the sky. We should remain firm in our conviction to succeed, continue to work hard and implement the vision of achieving innovative, coordinated, green, open and shared development. We will endeavor to carry out structural reform, accelerate reform and opening-up, promote social equity and justice, and create a sound political environment. Doing so will enable us to get off to a good start in our efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects in this decisive stage.

7.全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。

To build a moderately prosperous society in all respects, the 1.3 billion Chinese should forget ahead in a concerted endeavor. To make better life for several dozen million rural poor people is something that is very much on my mind. We have sounded the bugle to win the key battle of poverty alleviation. All Party members and the entire nation should work hard to meet this challenge. We should ensure that all the poor rural people will lift themselves out of poverty within the targeted timeframe. We should care for all those in need and make them feel such warmth from deep in their hearts.

8.这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。

During this year, Chinese leaders have conducted many diplomatic initiatives and attended many international meetings. We have achieved solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative. We have engaged in many international activities, including the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and efforts to adapt to global climate change. The world is so big and faces so many problems, and the international community wants to hear China’s voice and see China’s solutions. China cannot be absent. We should not only have compassion and sympathy toward people ravaged by sufferings and war, but also fulfill our responsibility by taking actions. China will always embrace the world with open arms, and we will extend our helping hand to people in difficulty and help them to our best ability. Let our circle of friends grow bigger and bigger.

9.我衷心希望,国际社会共同努力,多一份和平,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

I sincerely hope that the international community will work together to promote peace and cooperation, turn confrontation into cooperation and best swords into ploughshares. Let all of us endeavor to build a community of common future for mankind shared by people of all countries.

相关新闻信息

更多>>翻译组合