400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海英语口译翻译需要注意的问题

上海翻译公司质量越好就会越对译员的要求越高,上海英语口译在翻译的时候有哪些需要注意的问题让翻译质量更好呢?

上海英语口译要遵循总的原则,在翻译的时候既要忠实于原文又要符合汉语的习惯。翻译不可以太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。

能够直译的尽量不要选择意译。在翻译的过程应该是先理解后表达。上海英语口译就这一点作进一步论述。

结合英文写作特点对语言进行整体的理解,首先英文段落的首句一般为topic sentence,然后再展开说明。展开的写法有很多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。上海英语口译利用这一技巧先通读全文,便能够更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译的时候就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

在正确地理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语将它表达出来。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质