上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

首页 » 新闻中心 » 翻译杂谈 » 《习近平谈治国理政》第四卷英语翻译2-摘自“中国翻译”
《习近平谈治国理政》第四卷英语翻译2-摘自“中国翻译”
www.MasterFy.com 2023-12-13 10:27 上海翻译
五、统筹疫情防控和经济社会发展

1.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

2.服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度

to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party's central leadership

3.落实六稳六保任务

to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities

4.提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率

to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

5.加大科研攻关力度

to redouble our efforts in scientific research

6.加大宏观政策调节力度

to adjust macroeconomic regulation

7.建立健全防止返贫机制

to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty

8.伟大抗疫精神

the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19

9.生命至上

to put life above all else

10.举国同心

to rally the entire country

11.舍生忘死

to brave danger

12.尊重科学

to respect science

13.命运与共

to stand together through adversity

14.讲信义、重情义、扬正义、守道义的大国形象

a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity

15.对全球公共卫生事业尽责

to make due contribution to global public health security

16.推动构建人类卫生健康共同体

to contribute to building a global community of health for all

金句表述

1.经济社会是一个动态循环系统,不能长时间停摆。

The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.

2.关键核心技术攻关可以搞揭榜挂帅,英雄不论出处,谁有本事谁就揭榜。

We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.

3.“爱人利物之谓仁。疫情无情人有情。

Compassion means loving and helping othersHuman compassion will prevail over the merciless virus.

4.大道不孤,大爱无疆。

A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.

5.志不求易者成,事不避难者进。

Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.

6.“沧海横流,方显英雄本色。在这场严峻斗争中,各级党组织和广大党员、干部冲 锋在前、顽强拼搏,充分发挥了战斗堡垒作用和先锋模范作用。

True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.

7.人无精神则不立,国无精神则不强。唯有精神上站得住、站得稳,一个民族才能在历史洪流中屹立不倒、挺立潮头。同困难作斗争,是物质的角力,也是精神的对垒。

Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will.

8.“物有甘苦,尝之者识;道有夷险,履之者知。在这场波澜壮阔的抗疫斗争中,我们积累了重要经验,收获了深刻启示。

"To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it." In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights,

9.“天行健,君子以自强不息。一个民族之所以伟大,根本就在于在任何困难和风险面前都从来不放弃、不退缩、不止步,百折不挠为自己的前途命运而奋斗。

Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself." A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.

10.抗疫斗争伟大实践再次证明,中国共产党所具有的无比坚强的领导力,是风雨来袭时中国人民最可靠的主心骨。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.

11.抗疫斗争伟大实践再次证明,中国人民所具有的不屈不挠的意志力,是战胜前进道路上一切艰难险阻的力量源泉。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.

12.抗疫斗争伟大实践再次证明,中国特色社会主义制度所具有的显著优势,是抵御风险挑战、提高国家治理效能的根本保证。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China's socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.

13.抗疫斗争伟大实践再次证明,新中国成立以来所积累的坚实国力,是从容应对惊涛骇浪的深厚底气。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People's Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.

14.抗疫斗争伟大实践再次证明,社会主义核心价值观、中华优秀传统文化所具有的强大精神动力,是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.

15.抗疫斗争伟大实践再次证明,构建人类命运共同体所具有的广泛感召力,是应对人类共同挑战、建设更加繁荣美好世界的人间正道。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity's common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.

 

六、全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程

1.全面建成小康社会

to build a moderately prosperous society in all respects

2.精准扶贫

targeted poverty alleviation

3.集中力量办大事

to pool resources behind major undertakings

4.国际减贫合作

international cooperation on poverty reduction

5.中国式现代化

Chinese (path to) modernization

6.以推动高质量发展为主题

to focus on promoting high-quality development

7.我国社会主要矛盾

the principal challenge facing Chinese society

8.百年未有之大变局

change on a scale unseen in a century

9.重要战略机遇期

important period of strategic opportunity

10.系统观念

systems thinking

11.实现经济行稳致远、社会和谐安定

to ensure economic stability and sustainability and social harmony and order

12.供给侧结构性改革

supply-side structural reform

13.构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

to create a double development dynamic with the domestic economy as the mainstay and the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement

14.使改革发展成果更多更公平惠及全体人民

to ensure that reform and development offer greater benefits to all the people in a fair way

15.共同富裕

common prosperity

金句表述

L时代造就英雄,伟大来自平凡。

Trying times make heroes out of ordinary men and women.

2.治国之道,富民为始。

The key to running a country is to first enrich the people.

3.志之难也,不在胜人,在自胜。

The key to achieving your aspirations lies not in overcoming others but in overcoming your own weaknesses.

4.胜非其难也,持之者其难也。

The most difficult part of victory is not the winning, but the sustaining.

5.世界上既不存在定于一尊的现代化模式,也不存在放之四海而皆准的现代化标准。

There is no such a thing as a single authorized model of modernization, nor a universally applicable standard of modernization.

6.脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。

Shaking off poverty is not the finish line, but rather the starting point of a new quest and a new endeavor.

7.我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。

The common prosperity that we pursue, both material and cultural, is for all of our people; it is not for a small minority, nor does it imply an absolute equality in income distribution that takes no account of contribution.

8.幸福生活都是奋斗出来的,共同富裕要靠勤劳智慧来创造。

A happy life is earned by hard work; common prosperity is achieved through diligence and ingenuity.

相关新闻信息

更多>>翻译组合