![]() |
|
The friendship between China and Africa transcends time and space, surmounts mountains and oceans, and passes down through generations. The founding of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2000 was a milestone in the history of China-Africa relations.
经过近70年的辛勤耕耘,中非关系正处于历史最好时期。面向未来,我提议,将中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共 同体!
Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides. the China-Africa relationship is now at its best in history. With its future growth in mind, I propose that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations, and that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.
第一,文明互鉴伙伴行动。中方愿同非方打造中非治国理政经验交流平台,设立中非发展知识网络和25个中非研究中心。
First,the Partnership Action for Mutual Learning among Civilizations. China is ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies.
第二,贸易繁荣伙伴行动。中方愿主动单方面扩大市场开放,决定给予包括33个非洲国家在内的所有同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,成为实施这一举措的首个发展中大国和世界主要经济体,推动中国大市场成为非洲大机遇。
Second, the Partnership Action for Trade Prosperity. China will voluntarily and unilaterally open its market wider.We have decided to give all LDCs having diplomatic relations with China,including 33 countries in Africa,zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines.This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step.It will help turn China's big market into Africa's big opportunity.
第三,产业链合作伙伴行动。中方愿同 非方打造产业合作增长圈,着力建设中 非经贸深度合作先行区,启动“非洲中 小企业赋能计划”。
Third, the Partnership Action for Industrial Chain Cooperation. China will foster industry cooperation growth clusters with Africa, push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an "African SMEs empowerment program."
第四,互联互通伙伴行动。中方愿在非洲实施30个基础设施联通项目,携手推进高质量共建“一带一路”,打造陆海联动、协同发展的中非互联互通网络。
Fourth,the Partnership Action for Connectivity.China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa,promote together high-quality Belt and Road cooperation,and put in place a China-Africa network featuring land- sea links and coordinated development.
第五,发展合作伙伴行动。中方愿和非方共同发表在全球发展倡议框架内深化合作的
联合声明,实施1000个“小而美”民生项目。
Fifth,the Partnership Action for Development Cooperation.China is ready to release the Joint Statement on Deepening Cooperation within the Framework of the Global Development Initiative with Africa,and implement 1,000 "small and beautiful"livelihood projects.
第六,卫生健康伙伴行动。中方愿同非方成立中非医院联盟,共建联合医学中心。向非洲派遣2000名医疗队员,实施 20个医疗卫生和抗疟项目,推动中国企业投资药品生产,继续对非洲遭遇的疫情提供力所能及的帮助。
Sixth,the Partnership Action for Health.China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers.We will send 2,000 medical personnel to Africa,and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment.We will encourage Chinese companies to invest in Africa's pharmaceutical production,and continue to do what we can to help Africa with epidemic response.
第七,兴农惠民伙伴行动。中方将向非洲提供10亿元人民币紧急粮食援助,建设10万亩农业标准化示范区,派遣500 名农业专家,建设中非农业科技创新联盟 。
Seventh, the Partnership Action for Agriculture and Livelihoods. China will provide Africa with RMB1billion yuan in emergency food assistance, build 100,000 mu(about 6,670 hectares)of standardized agriculture demonstration areas in Africa, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance.
第八,人文交流伙伴行动。中方愿同非方深入推进“未来非洲职业教育”计划,共建工程技术学院,建设10个"鲁班工 坊”。重点面向非洲妇女和青年,提供6 万个研修名额。
Eighth,the Partnership Action for People- to-People Exchanges. China will implement with Africa more solidly the Future of A frica - Vocational Education Cooperation Plan, establish together an engineering technology academy,and build ten Luban Workshops. We will provide 60,000 training opportunities to Africa,mainly for women and youths.
第九,绿色发展伙伴行动。中方愿在非洲实施30个清洁能源项目,建设气象早期预警业务平台,开展防灾减灾救灾和生物多样性保护合作。
Ninth,the Partnership Action for Green Development.China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa,put in place meteorological early warning systems,and carry out cooperation in disaster prevention, mitigation and relief as well as biodiversity conservation.
第十,安全共筑伙伴行动。中方愿同非 方建立落实全球安全倡议伙伴关系,打造倡议合作示范区。开展中非军队联演联训、联合巡航,实施“助力非洲摆脱 雷患行动”,共同维护人员和项目安全。
Tenth,the Partnership Action for Common Security.China is ready to build with Africa a partnership for implementing the GSI,and make it a fine example of GSI cooperation.The two sides will conduct joint military exercises,training and patrol,carry out an "action for a mine-free Africa,"and jointly ensure the safety of personnel and projects.
下一条:无