日语翻译中短语【近づく】和【近寄る】的差异
在日语中「近づく」和「近寄る」,有什么不同呢?今天小编就来为大家分析一下「近づく」和「近寄る」的差异。
首先,「近づく」通常用于日期临近等各种各样的场合,但「近寄る」的使用范围比较窄。「近寄る」可以用在“人、动物等主动靠近”的场合。
主语是人(或者人驾驶的交通工具)、动物的场合,用哪个词都可以。
例句:
犬がこちらに近づいてきた(○) 狗过来了。
犬がこちらに近寄ってきた(○) 狗过来了。
黒塗りの車が近づいてきた(○) 黑色的车开过来了。
黒塗りの車が近寄ってきた(やや擬人的な言い方)(○) 黑色的车开过来了。
除了上述情况之外,大部分情况下能用「近づく」却不能用「近寄る」。
例句:
タイムリミットが近づいてきた(○) 期限快到了。
タイムリミットが近寄ってきた(×)
夏も近づく八十八夜(○) 夏日临近,八十八夜。
夏も近寄る八十八夜(×)
还有,即使主语是人,但话题是“最终目的地”的场合,不能使用「近寄る」。
例句:
彼はやっと目的地に近づいてきた(○) 他终于接近了目的地。
彼はやっと目的地に近寄ってきた(×)。
像下面这种作为比喻“接近”的意思而使用的场合,也不能用「近寄る」。
例句:
お近づきのしるしに…(○) 一点友好(亲近)的表示
お近寄りのしるしに…(×)
希望通过以上的讲解和例句,能够帮助大家清晰的区别「近づく」和「近寄る」使用区别。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。