日语翻译中“零”和“0”该怎么区分
在日语翻译中“零(れい)”还是“0(ゼロ)”呢?你觉得它们不同吗?今天小编就来为大家分析一下“零(れい)”还是“0(ゼロ)”该怎么选。
通常大家看到汉字词“零”,都会想到什么?是读“レイ”呢?还是读“ゼロ”呢?还是觉得怎么读都可以呢?其实不然,许多情况下是有区分的。
ゼロ指的是完全没有,也就是数学意义上的“无” 。
レイ指几乎什么都没有的状态,极少量。
让我们来看看下面几个例子:
1、±0
数学里的“±0”用日语读成“プラスマイナスゼロ”
2、电话号码中的“0”
电话号码中出现“0”时,通常是念作“ゼロ”,是纯数字的概念。
3、天気予報で降水確率が0%
天气预报中的降水概率应该读成“レイパーセント”,而不是“ゼロパーセント”。为什么呢?天气预报说降水概率是0%,但还是有可能会下雨的(わずかに雨が降る可能性がある),实际是指降水概率小于5%。
4、零細企業(れいさいきぎょう)
这里的“零”读成“レイ”,指那些只有一点点资本的企业(さらにわずかな資本しか持たない),比一般小企业的规模还要小。所以这里的“零(レイ)”并不是指完全没有,而是指有一点点,极少。
5、 0(ゼロ)からスタートしたい
在这里“ゼロからスタートしたい”表示想要从头开始,重新开始。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。