日语翻译中「と会う」和「に会う」的区别
在
上海日语翻译中,「と会う」和「に会う」,都可以翻译成“遇见”使用,但是这两个“遇见”之间有什么区别?小编今天就为大家辨析一下。
举例:
・私は今朝先生と会った。
・私は今朝先生に会った。
以上两句句子都是正确的。
但是,根据所用助词「と」和「に」的不同,所表达的意思也不同。
「と」和「に」有以下几种不同的语法作用。
と:表示相互的动作。事前知道会遇见时使用。
に:表示单方面的动作。偶然遇见时使用。
因此,
・私は今朝先生と会った。 → 事先和老师约好要见面。
私は今朝先生に会った。 → 在街上走的时候,偶然遇见老师。
有着这样微妙的差别。
同样的例子还有,
・私は今日元カノと会った。
・私は今日元カノに会った。
・私は今日元カノと会った。
→ 特意和原来的女朋友约好在某处等,然后遇见了她。
・私は今日元カノに会った。
→ 去便利买东西的时候,店员居然是原来的女朋友,于是碰巧遇见了。
综上所述,「と会う」和「に会う」这两个遇见,一个是约定好的遇见,一个是偶遇,希望大家在今后使用中不再混淆。
宇译上海日语
翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.