400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中,「様」和「殿」该怎么使用
 写商务书信时经常会遇到的尊称,“様”和“殿”到底哪个更尊敬?宇译上海日语翻译公司小编今天来探讨一下这个问题。
 
在日常信函上写收件人姓名时所使用的语言有多种形式。经常看到的是在对方的姓名或职称之后加上“様”、“殿”字样。不论哪个都是表达对对方敬意。
 
例如,在姓氏下面加尊敬语的敬称使用例
X“様”
这是不管尊长或男女,一般通用的敬称。恐怕是敬称中使用最频繁的。
正确举例:
田中文雄様
人事部長 田中文雄様
 
X“殿”
通常在收件人姓名是职称的情况下采用。另外,在不只是职称的公文里,也会经常使用,如“田中文男殿”。
正确举例:
○○株式会社 人事部長殿
 
但“様”和“殿”到底哪个词显得更尊敬呢,在日本过去时代,“殿”的等级要高很多,但到了现代,两个词的地位发生了逆转,很多人感到“殿”的地位更低一些。许多父亲在给分开住的儿子写信时,会在儿子的姓名后加上“殿”,而不是“様”。很明显,“殿”所表达的尊敬的含义越来越低。所以近来,身份低的人也不会对身份高的人使用 “殿” 了。

  宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:韩语翻译中,三个容易混淆的语法使用区别