在
日语翻译中常常会出现一些词汇,我们可以意会,但却在母语中找不到精确的词去解释,往往需要用很长的句子来描述它。日语中这样的单词也不少。
要说有名的例子的话就是「おもてなし」
「おもてなし」在英文中是“hospitality”。虽然这个词作为外来语在日语中也有使用,但是语感有些许不同。
”omotenashi”(おもてなし)已经被列入英文的词汇当中,作为“表现日本文化精彩之处的概念”之一。
国外媒体这样报道:おもてなし是以加倍的奉献、加倍精致优雅的礼仪,具有日本传统特色的待客之道。
想要把「木漏れ日」翻译成英语的话让人很苦恼
「木漏れ日」在英文中的释义是“sunlight filtering through trees”(从树叶空隙照进来的阳光)。
从日本人的角度来看,是见怪不怪的单词,对国外的人而言,却十分特殊的。
连乔布斯也十分赞赏的「初心」一词
乔布斯曾经说“在佛教中有‘初心’一词。拥有初心是一件很美妙的事情。”
说道初心,应该会想到人在年轻时所怀抱的志向,但在漫长的人生中,初心时常都会有。
不管何时何地,尽可能发挥自己所有的才能和可能性,这即是所谓的初心。
像这样的单词,日语中还有很多,随着中外文化交流的发展,越来越多的外来词语被母语化,并在日常生活中被广泛使用,最终达到融会贯通。
宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.