400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译合同翻译的注意事项

当人们需要翻译的时候会碰到各行各业的需求,而这其中大部分都是企业的需要,这就拖离不了合同的翻译,商务口译进行合同翻译这也是非常频繁的事情,那么在翻译的过程中注意事项有什么呢?

在英文中合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。

商务口译介绍中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后就是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语的合同一般是以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month)______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A )and Party B(hereinafter called “ Party B )

  商务口译对合同英语的用词极其考究,是具有一些特定性的。要求选词专业化、正式、准确。在英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性的条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,商务口译在英译合同时,常常会使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译公司翻译资格考试对硕士的作用