400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海翻译公司产品说明翻译的要求

对于企业的产品来说,说明书是必不可少的,产品说明书是属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材的内容、使用的方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征,所以上海翻译公司说明书翻译起来其所需要的专业程度也是非常高的。

1、简洁明晰,通俗易懂 

2、准确规范,需要突出重点产品的说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此在翻译过程中应该要确保它的概念、定义准确无误,实事求是地去反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译当中是表现的尤为明显。例如:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源。上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业的词语。在特定的领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”啊、“转矩”啊,医药行业的(药品)“性状”啊、“成分”啊等;它们都是具有相对固定性的,上海翻译公司在翻译的时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品的说明书翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译低头族的英文翻译