400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译谚语的翻译特点

翻译本就是文化之间的交流,而做好翻译的同时也需要了解外语的文化,谚语的翻译就是一种体现,如果不对它的文化很了解,谚语的翻译就无从下手。

商务口译谚语的翻译特点:

1、明喻。明喻是指的常用aslike等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。它的表达方法为AB。以两件基本上不相同的事物来作比喻的修辞手段。例如:Like fatherlike son.有其父必有其子。His word is as good as bond.君子一言,驷马难追。

2、暗喻。暗喻也可称“隐喻”,用在两个比较好像无关的事物之间,制造一个修辞的转义。巧妙地来使用隐喻。Patience is the best remedy.耐心是最好的良药。An inch of time is an inch of gold.一寸光阴一寸金。

谚语的翻译相比于其他的实物翻译来说确实存在一定的困难,因为它是很抽象的句子,是不具体的,但是遇到困难就要迎难而上,商务口译翻译就需要的就是这种精神,作为传递各国之间文化、政治、经济的使者,这也是一种使命。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译公司小语种的重视