![]() |
|
上海翻译公司在翻译的过程中,如果译员对翻译不够熟练,也没有足够的经验,那么就会对翻译产生很多的误区,了解上海翻译公司翻译中的误区可以帮助译员更好的学习。
一、否定句型中的直译误区
在上海翻译公司进行英语翻译中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全是采用直译法来进行翻译的,否则就会造成误译,甚至是会与原意背道而驰。
二、长句直译的误区
在较长的英语翻译句子中会存在着比较复杂的关系,很难去按原则的顺序用一句汉语来表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在的联系来进行意译。
三、修辞句型中的误区
和中文翻译一样,英语翻译写作中大量的运用修辞手段,其中还有不少辞格类似于中文翻译辞格的表达方式,因此是可以直译的。但是有一些英语翻译辞格很难用直译的方式来表达清楚,即便是同一辞格,由于是处于不同的场合,有的能直译有的则不能直译。
四、习语成语中的误区
在英语翻译中有丰富的习语成语,这样是增强了语言的表达能力。其中大部分也都是可以直译的,或者用中文翻译中相应的习语套用。
五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了一定的新义,如果直译就会曲解原意。所以要根据语言环境确定具体词义。英语翻译中词义的发展变化十分常见。
下一条:商务口译外事译员的技能体现