![]() |
|
日语口译是现在比较火的翻译语言,很多人开始学习日语,日语口译除了要掌握一定的翻译理论、语言修养和专业知识,日语口译如何达到翻译目的也是需要重点注意的。
1、直译。直接地就按照原文翻译,为翻译中最基本的译法。
2、分译。把一个长句子分成几个短句子来进行翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。
3、转译。当词典中无适当的词义可以翻译时,可以根据全文的意思用其他的词来进行翻译。
4、变译。在不改变原文意义的基础上为了使得译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子的成分相互关系的翻译方法叫做变译。
5、反译。日语口译句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定来强调肯定的事物,因此有时候可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。
6、减译。汉语是以简洁著称的,在不损害原意的基础上尽量删去那些可有可无的字、词。
7、加译。为了使译文能够更加完整通顺,在翻译中去增加某些词汇。
8、移译。日语和汉语的定语语序是不同的,一般来讲日语是表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语是要放在后面,而汉语则是正好相反的,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
下一条:翻译公司翻译的逻辑