![]() |
|
对于口译公司来说,翻译任何一种语言都需要译员能够有非常好的语言基础,但同时很多译员在进行德语翻译时总会出现一些错误,口译公司德语翻译的注意点有什么?
口语句少有口语味
翻译口语句的关键是要译出口语味。对于初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以译文就不生动、不上口。
被动态使用不当
德、汉两种语言中都是有被动态的。但汉语的被动态有时候很隐藏,而德语中的被动态一般都比较清楚。所以在翻译德语被动态时,口译公司学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。实际上在德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句翻译的时候可以不用“被”字。
定语从句翻译的不灵活
口译公司定语从句是德语中使用最多的从句,因此意义最多、用法也最复杂。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或是定语从句。
错译省略句
什么叫“省略句”呢?就是省略了句子成分的句子。这也是德语中的一个特点。由于德语基本功的关系,初学翻译者往往是不能准确理解原文究竟省略了什么的,所以就会造成错译的现象。这类句子的结构大多是:前面是一个副词或是形容词,再加一个逗号就构成了一个主句,后面用关系词引出一个完整的从句。
下一条:现场口译德语翻译的错误译法