400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海翻译译员的台下十年功

我们都知道中国的一句古话,台上一分钟,台下十年功。这句话用在上海翻译译员的身上也是非常准确的,如果你没有充足的准备,是做不好翻译工作的。

上海翻译接受口译任务后,首先准备工作

1、进入会议准备的第一阶段就是确定口译的类型。

1)为有会议日程、但无具体材料。

2)既无日程、也无任何具体材料。

2第二阶段,有会议材料准备阶段积极主动的拿到会议材料。

3、检查和整理材料。首先,如果 有日程表那么就可以按照日程表的内容,检查是否各个发言人的材料全部到位,并在日程表highlight出无资料的item,以便后续索要和补充。可以按照发言顺序,对各个材料进行编号,此外可以标注版本号或收到材料日期,以便后续可以有更细资料后进行代替。

4上海翻译同传分工协作提高效率和质量。同传可以将文件按相关顺序编号和分类,然后与搭档分工准备,你准备135,他准备246,大幅提高会前准备效率。

5、在看材料的时候需要把专业名词、名称、理解难点、讲话人观点等信息,在原文上用颜色highlight出来,或在旁边直接写上译文。

6.建立和完善词汇表。建立词汇表可以从无资料准备阶段开始,在网络查阅、平行文本阅读、文档阅读的过程中建立词汇表。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:做好商务口译的能力