![]() |
|
现在人们的生活早已跳出一个狭隘的圈子,什么都可以国际化,我们越来越喜欢购买国外的东西,也越来越喜欢看国外的电视剧或者电影,对于国外这些片子翻译公司剧本翻译如何才能更吸引人呢?
1、由于剧中人物的文化背景,生活条件,各种生活习惯的不同,所以也就造成了不同的性格,要根据人物自身的性格来进行翻译,如果不相符合的话,观众看了也就会觉得有违和感,所以翻译需要根据任务的性格来。
2、翻译公司根据剧中人物的心情、语调来进行翻译,剧中人物总会存在很大的情绪起伏,如果不去注意到这一点,那么翻译出来的剧本就会平淡如水,观众也不会感受到跌宕起伏的情景。所以剧中人物说话是以什么样的态度说出来的,一定要了解清楚,这对翻译来说也是至关重要的。
3、剧本的翻译不像是诗词,需要口语化,如果翻译的之乎者也,人们听不懂剧中的人物在说什么也会对此剧失去兴趣的,台词的翻译无论是文是质,都要口语化,要让演员说起来是上口的,观众听起来也会清楚。
下一条:商务口译为何小语种更受欢迎?