400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译公司专利翻译的注意事项

在翻译公司对客户需要的东西进行翻译时,都希望能够给客户高质量的翻译作品,但是很多翻译都是具有一定的难度的,翻译公司对专利翻译要付出很多自己的心血,翻译公司专利翻译的注意事项我们一起来看看吧!

翻译公司部分专利的要求:

文中不要去使用过多的连词符。

在专利翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确的,注意专利术语一定要使用正确。

同一词语的前后使用表达要保持它的一致性。

对于“摄氏度”的正确表达方法应该是“DEG C

本实用新型的技术方案是:

The technic proposal of the utility model is that

“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with

注意名词的单复数形式和介词的使用.

新型的,可以用novel

成一定角度 in a certain angle

比如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG

...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用

comprise/consist of的相应形式

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:现场口译不同于笔译的特点