![]() |
|
在翻译公司对客户需要的东西进行翻译时,都希望能够给客户高质量的翻译作品,但是很多翻译都是具有一定的难度的,翻译公司对专利翻译要付出很多自己的心血,翻译公司专利翻译的注意事项我们一起来看看吧!
翻译公司部分专利的要求:
文中不要去使用过多的连词符。
在专利翻译中有词语漏翻,个别词语和句子翻译的不够准确的,注意专利术语一定要使用正确。
同一词语的前后使用表达要保持它的一致性。
对于“摄氏度”的正确表达方法应该是“DEG C”
本实用新型的技术方案是:
The technic proposal of the utility model is that
“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with
注意名词的单复数形式和介词的使用.
新型的,可以用novel
成一定角度 in a certain angle
比如:在0-30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG
由...组成/包括不要大量的使用is composed of的结构,尽量使用
comprise/consist of的相应形式
下一条:现场口译不同于笔译的特点