![]() |
|
翻译公司做的翻译行业有很多,人们还经常会有合同翻译的需求,在翻译公司进行合同翻译时还会有容易出错的地方,而这些容易出错的地方通常都是一些关键的细节问题。
一、合同责任条款的翻译
众所周知在合同中要明确规定双方的责任。为准确地翻译出双方责任的权限与范围常常使用连词和介词的固定结构。现在把最常用的此类结构举例说明如下。
<1>and/or(和/或)
常是用and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样的话就可避免漏译其中的一部分。
<2>by and between(强调双方)
常是用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须要严格地履行合同所赋予的责任。
二、合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字都应非常严格慎重地去处理,因为合同对时间的要求都是准确无误的。所以翻译起止时间时常会用以下的结构来限定准确的时间。
<1> 双介词on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
<2>not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
<3>include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
下一条:合同金额条款的翻译注意什么?