![]() |
|
在我们学习上海日语口译的过程中会发现有很多是我们一直都理不清的词语,它们的词义总是很模棱两可,让人误会,上海日语口译中摸不清词义的词语有哪些呢?
上海日语口译常在杂志上看到“隐秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“紧致型便装”(きれいめカジュアル)等不知用没用对就使用的日语,想表达的东西别人是完全不理解的,但是依旧说着“哦,这样啊”去勉强附和。
关于饮食的词语也有很多是我们摸不清词义的,比如“‘妈妈的味道’(おふくろの味)。不是很清楚这是什么味道,不过肯定不是指的自己妈妈做的味道。”
“‘餐吧’(ダイニングバー)。这是人们常去的,但就是搞不清‘餐馆’和‘餐吧’的区别。”
上海日语口译表达气氛的词语
“我说‘这真是如梦似幻的时尚啊’,结果被指正说不是这么用的。那之后我就不懂‘サイケデリック’这个词的意思了。”
“‘前卫’(アバンギャルド)。感觉是在比较火爆的场合下胡乱来使用的。”
对人用语方面的词语
“‘倦怠的气场’(アンニュイな雰囲気)。这个词用于看着懒散的人,不过我也不理解看着懒散的人的定义。”
“我不明白男生说的‘治愈系’(癒やし系)的定义是什么,感觉就是对所有可爱女孩子都说的。”
“‘舍弃红尘的人’(世舍て人)。不清楚这是指的在多大程度上舍弃红尘的人。”
下一条:商务口译员必备的素质