![]() |
|
在英语中状语从句是经常使用的一种句型,大家也都比较熟悉,但是还是有很多人还不知道要怎么翻译状语从句,上海翻译公司状语从句翻译如何做好?
状语从句分为很多种,它分为时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。上海翻译公司也认为关于状语从句的翻译需要做到以下几点:
连词能省的则省,只要能把意思说清楚了尽量不使用连词。
如果条件或让步状语从句在整句中的语气是较弱的,那么可以把主句译在前面,从句译在后面。
状语从句的位置是可以进行灵活变动的,这样以便使译文更流畅。
种类的判断主要是依赖于连词语义的判断。
上海翻译公司认为首先应该要注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当地调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次应该要注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是要在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往都是省略的。第三英译汉时,尽量地避免机械似的照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后再进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或是条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。第四,汉译英时应该要注意主语的使用。
下一条:商务口译员必备的素质