![]() |
|
在现在的翻译行业中翻译服务很难得到认可,因为现在我们的翻译队伍参差不齐让很多客户都不太信任翻译公司,特别是现在的现场口译队伍质量更是参差不齐。
我国对口译人员的培训基本上是没有形成一个独立的体系。我国口译从业人员主要是来自于两种途径:一个是各外语院校或综合性大学的外语系,他们自从高等院校毕业后就直接进入政府部门和企事业单位的翻译岗位;二是翻译培训机构,“五大学员”(即“工大”、“电大”、“刊大”“业大”“夜大”)、自学成才和非专职的译员,他们主要是分布在各企业单位,从事专职或兼职的口译工作。
由于教育背景和培训的程度不同,现场口译译员的素质自然相当悬殊。一般说来专业外语院校毕业的译员,尤其是高翻学院和翻译系毕业的译员,他们的职业化程度也是较高的,素质也会比较全面。而来自其他途径的译员(许多的人只因工作需要而在无意中加入了口译者的队伍),他们由于缺乏正规的口译训练,职业化的程度也较低,素质也自然难以保证。
当然所有的事情不能一概而论,无论如何现场口译还是要看译员的自身努力、环境条件,以及所从事的口译层次、类别和专业领域。
下一条:商务口译员必备的素质