![]() |
|
翻译所涉及到的行业很多,有些是随意的而有些则是非常庄重的,法律语言的翻译对商务口译来说也不是那么容易的,法律语言的特殊社会功能使得法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
法律语言的商务口译特点,在法律英语中不可或缺多为一些表示语法关系的复合副词。普通法的基础是中世纪的罗马法,而罗马法则是拉丁文写成和实施的,所以商务口译法律英语中留下许多拉丁词不足为奇。法律语言的模糊性一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。
商务口译法律翻译具有一定的复杂性。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用也更是增加了法律语言的理解难度。最后法律语言的商务口译特点是规范性。法律是一门很严谨的翻译,需要有自己的规范。
在翻译法律的过程中不仅是需要从法律的角度去考虑的,也是需要从语言的角度去进行考虑,这样才可以确保原文的准确传达,法律的翻译需要反复地去琢磨推敲,是一点马虎不得的。
下一条:商务口译员必备的素质