400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译新闻翻译的审美

我们的生活变好了,经常会在电视上看到一些国际新闻,而这些新闻又是与我们息息相关的,我们与国际之间的接轨也不再对这些国际新闻视而不见,商务口译新闻翻译的审美是怎样的呢?

新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及到新闻原文、译者、译文三方面。商务口译译者要做的不仅仅是简单的文字之间的转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文当中去。表象要素是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括了语音、语义语言所反映的现实,还包括了语言中所隐含的情态、韵味、意境等等。所以审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。

商务口译英语是重形合的,从构词、构语、构句到语段的连接都要偏重于使用形式或是形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则是重意合的,句子是疏于结构的,而重在达意,表达风格上多用“四言”“八句””,多对仗。修辞手法形式美主要是体现为:英语中对照均衡美,比喻形象美、简洁美、排比气势美、诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等比英文更显突出。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质