![]() |
|
现在人们学习外语都重视一个实用性,尤其是英语,英语是非常大众化的语言,不管到哪个国家都可以使用,所以商务口译跨文化交际的重要性可想而知了。
不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口译的工作做好,那么就必然涉及跨文化交际这方面的知识。不同民族在相互交流、沟通的过程中所出现的文化冲突是难以避免的,所以商务口译中跨文化交际的重要性就更显突出了。
商务口译的学习在态度上要始终保持热情、愉快、谨慎、诚恳的态度,一方面使外宾充分感到我们的友好态度,另一方面应该有坚定立场,坚决保卫国家利益。
商务口译在谈判前,应该先做好准备工作,尽可能地向主谈人了解谈判内容、我方意图和可能发生的问题等,对必要的技术名词也应多加熟悉、作好准备。
商务口译在谈判时,应该要全神贯注,充分地体会谈判精神,翻译要做到正确忠实,不擅自增减、改变谈话内容或掺杂个人意见。对谈话要点也需要做好必要的笔记。不得主动地直接与外宾进行谈话、询问或解答问题。很多商务口译新手在翻译有困难时,应该要向谈话人说明,绝对不能不懂装懂,主观臆断。对我方主谈人谈话内容有意见时也可以向主谈人提出请其考虑,但必须是以谈人意见为最后的意见,忠实翻译,绝不可以另外叫外宾表达自己的意思。
下一条:商务口译员必备的素质