![]() |
|
商务口译与笔译的不同是,商务口译需要译员可以有很好的掌控现场的能力,这的确没有笔译来的那么轻松,商务口译对现场的掌控还需要让听众听懂理解,所以不仅仅是需要译员自己听懂,更重要的是翻译好让听众能够听懂,适当的停顿更加有助于听众更好的理解和把握说话人的意图和所要表达的意思。
商务口译译员需要在翻译的时候调整自己的语气,语气是体现讲话者感情色彩最直接的一个信号。在语气中会包含着很多的情感,译员可以在平时的练习中多看各种演讲的视频,去揣摩说话人不同语气的运用,设想自己如果就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,来做到神形相似。
做好商务口译就应该做到最基本的练习,发声是最基础的,也需要在平时多加锻炼自己随机应变的能力,不能在发生了错误之后表现的很慌张。
下一条:商务口译员必备的素质