400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译英译汉过程注意点

在人们进行商务口译的过程中有很多需要注意的地方,将英译汉过程做好需要译员非常专业的知识,英译汉就是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

商务口译英译汉过程注意点,汉语所要表达的是英语原文的一些内容即句子或是文章的意义而不是它句子的结构。在翻译的过程中英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。所以在做英译汉的题目时汉语所表达的意义应与原文应该保持一致,而汉语的句子结构也只是为这一表达来服务,而不应该拘泥于原文。 

商务口译应付英译汉考试和一般的从事翻译创作是不同的,因为各自有不同的衡量的标准,翻译创作的标准是 “ 信、达、雅 ”而在英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。商务口译要做到忠实原文,就应该掌握好适度的原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲也不能增加或删减。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质