400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译传递多样性文化

商务口译非常考验译员的语言和变通能力,在进行商务口译时不仅仅是传递了语言之间的转换,还通过商务口译传递了不同国家之间多样性的文化,所以翻译的工作不仅仅关乎着个人、公司,甚至是可以关乎着国家之间的荣誉。

不同文化之间的交流是有必要的,交流是文化的一个丰满和丰富的过程。而文化交流也是离不开翻译的,但在翻译的过程中更应该注意哪些文化交流是有益的?哪些“同化”现象是好的,利于发展的?而哪些文化会有所谓的“文化霸权主义”的倾向呢,更应该注意自己在翻译的过程中的措辞及表达方式呢?

商务口译认为丰富多彩的多样性文化是人类文化的创新、艺术创新以及科技创新的源泉。世界文化多样性对人类社会的发展有着极大的促进的作用。但是在交流的同时也是需要尊重各国的文化的,在翻译的过程中也需要译员能够做到取舍,不能一味的排外也不能够盲目的什么都接受,关键还是需要把握好度。

 

 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质