翻译理论的雏形虽问世于多种学科之前,然而由于长期受歧视,演变和发展十分缓慢,不可能像其他学科达到基于以科学为特征的成熟阶段。那么译论的发展与思维方式又有哪些关系呢?下面我们就进行详细的探讨:
我国的翻译活动虽然始于古代文明之初,但理论的形成则在佛经翻译之后。社会学科的产生离不开当时的学术背景。翻译理论也是如此,因此一开始便深深地打上训诂和阐释的烙印。众所周知,佛经传入之前,我国就有辉煌的中华元典。而且具有深刻而广阔的原创性意组,在中华民族的历史上长期发挥精神支柱的作用。正因为如此,中华民族世世代代不断继承和发掘,因此产生了训诂和阐释。佛经是印度元典,通过翻译,引入中国,丰富了中国的思想文化。这种翻译是以训诂和阐释印度元典为目的的,所以翻译理论就脱离不了“案本而传”、“求信为本”的案臼。由于古代翻译大师们对元典抱有虔敬态度,惴惴然唯恐背经离道,一般都采用直译法,甚至文化差异太大之处坚持“五不译”原则而采用音译法。
在西方,较早的典籍翻译是《圣经》(即希伯宋元典)的翻译。最早的翻译大师对元典所持的虔敬态度,比我国佛经的译者可以说是有过之而无不及。
从上述史料,
上海意大利语翻译不难看出,原始思维方式是原始译论的根基。然后随着时间的推移,翻译活动从元典扩大到文史哲。翻译经验的积累以及经验主义哲学思想的萌生,使翻译理论进一步演变。在西方,直译与意译之争发生于文艺复兴时期。人们为追求更完美的译品,摆脱了“神的感召”,提出了新的翻译原则,把翻译理论提高到新的水平。即使是对元典的翻译,也开始讲点大众化。